Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakkuk 3 : 13 >> 

Assamese: আপুনি আপোনাৰ লোকসকলৰ পৰিত্ৰাণৰ আৰু আপোনাৰ অভিষিক্ত জনৰ পৰিত্ৰাণৰ বাবে ওলাই গৈছে। আপুনি দুষ্টলোকৰ ঘৰৰ মূৰব্বীক গুড়ি কৰি ডিঙিৰ পৰা ভিত্তিমূললৈকে অনাবৃত্ত কৰিলে। চেলা।


AYT: Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu, untuk menyelamatkan orang yang Engkau urapi. Engkau meremukkan kepala rumah orang jahat, dan membuka dasar-dasarnya sampai batu yang penghabisan. Sela



Bengali: তুমি যাত্রা করলে, তোমার অভিষিক্ত লোককে রক্ষা করতে, উদ্ধারের জন্য তুমি দুষ্টুদের নেতাকে আঘাত করলে, তার দেশকে সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করে দিলে।

Gujarati: તમે તમારા લોકોના ઉદ્ધારને માટે, વળી તમારા અભિષિક્તના ઉદ્ધારને માટે સવારી કરો છો. તમે દુષ્ટના ઘરમાંથી શિરને કાપી નાખો છો અને ગરદન સુધી તેના પાયા ઉઘાડા કરી નાખો છો. સેલાહ

Hindi: तू अपनी प्रजा के उद्धार के लिये निकला, हाँ, अपने अभिषिक्त के संग होकर उद्धार के लिये निकला। तू ने दुष्ट के घर के सिर को घायल करके उसे गले से नीव तक नंगा कर दिया।

Kannada: ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಕ್ತನಿಗಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿಯೂ ನೀನು ಎಂದೂ ಮುಂದಾಗಿರುತ್ತಿ; ಧುಷ್ಟರ ಮನೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ತರನ್ನು ಸದೆಬಡೆದು ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನು ಬುಡಸಮೇತವಾಗಿ ಜನರ ಮುಂದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಮಾಡುವಿ. ಸೆಲಾ.

Marathi: तू तुझ्या लोकांच्या तारणासाठी, तुझ्या अभिषिक्ताच्या तारणासाठी पुढे गेलास! तू दुष्टाच्या घराचा माथा छिन्नविछिन्न केला आहे, व त्याचा पाया मानेपर्यंत उघडा केला अाहे, सेला!

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ, ଆପଣା ଅଭିଷେକୀର ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଯାତ୍ରା କଲ । ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟର ଗୃହରୁ ମସ୍ତକ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲ, ତୁମ୍ଭେ କଣ୍ଠସରିକି ମୂଳଦୁଆ ଅନାବୃତ କଲ । ସେଲା ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਬਚਾਓ ਲਈ ਨਿਕਲਿਆ, ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦੇ ਬਚਾਓ ਲਈ । ਤੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ, ਤੂੰ ਗਲੇ ਤੱਕ ਉਸ ਦੀ ਨੀਂਹ ਨੂੰ ਨੰਗਾ ਕੀਤਾ ॥ ਸਲਹ ॥

Tamil: உமது மக்களின் பாதுகாப்பிற்காகவும் நீர் அபிஷேகம்செய்தவனின் பாதுகாப்பிற்காகவுமே நீர் புறப்பட்டீர்; கழுத்தளவாக அஸ்திபாரத்தைத் திறப்பாக்கி, தீயவனுடைய வீட்டிலிருந்த தலைவனை வெட்டினீர்; (சேலா)

Telugu: నీ ప్రజలను రక్షించడానికి నీవు బయలుదేరుతున్నావు. నీవు నియమించిన అభిషిక్తుణ్ణి రక్షించడానికి బయలు దేరుతున్నావు. దుష్టుల కుటుంబికులలో ప్రధానుడొకడైనా ఉండకుండాా వారి తలను మెడను ఖండించి నిర్మూలం చేస్తున్నావు (సెలా).


NETBible: You march out to deliver your people, to deliver your special servant. You strike the leader of the wicked nation, laying him open from the lower body to the neck. Selah.

NASB: You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.

HCSB: You come out to save Your people, to save Your anointed. You crush the leader of the house of the wicked and strip him from foot to neck. Selah.

LEB: You go out to save your people, to save your anointed. You crush the leader of the wicked household, stripping him bare from head to toe. Selah

NIV: You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah

ESV: You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the house of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah.

NRSV: You came forth to save your people, to save your anointed. You crushed the head of the wicked house, laying it bare from foundation to roof. Selah

REB: You go forth to save your people, to save your anointed one. You shatter the house of the wicked, laying bare its foundations to the bedrock. [Selah]

NKJV: You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah

KJV: Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

NLT: You went out to rescue your chosen people, to save your anointed ones. You crushed the heads of the wicked and laid bare their bones from head to toe.

GNB: You went out to save your people, to save your chosen king. You struck down the leader of the wicked and completely destroyed his followers.

ERV: You came to save your people and to lead your chosen king to victory. You killed the leader in every evil family, from the least important person to the most important in the land. Selah

BBE: You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah.

MSG: You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe,

CEV: to rescue your people and save your chosen one. You crushed a nation's ruler and stripped his evil kingdom of its power.

CEVUK: to rescue your people and save your chosen one. You crushed a nation's ruler and stripped his evil kingdom of its power.

GWV: You go out to save your people, to save your anointed. You crush the leader of the wicked household, stripping him bare from head to toe. Selah


NET [draft] ITL: You march out <03318> to deliver <03468> your people <05971>, to deliver <03468> your special servant <04899>. You strike <04272> the leader <07218> of the wicked <07563> nation <01004>, laying <06168> him open <06168> from the lower body <03247> to <05704> the neck <06677>. Selah <05542>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakkuk 3 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran