Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakkuk 2 : 1 >> 

Assamese: মোৰ প্ৰহৰীস্থানত মই থিয় হম, আৰু পহৰা দিয়া ওখ স্তম্ভত মই নিজে থাকিম, আৰু তেওঁ মোক কি ক’ব, আৰু মোৰ অভিযোগৰ পৰা মই কেনেকৈ ঘুৰিব পাৰো, সেই বিষয়ে মই সাৱধানতাৰে চাম।


AYT: Aku mau berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara, aku hendak meninjau dan menantikan apa yang difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku.



Bengali: আমি আমার পাহারার জায়গায় দাঁড়াব এবং নিজেকে প্রহরী দুর্গের উপর স্হাপন করব, তিনি আমাকে কি বলবেন আমি তা সাবধানে দেখব এবং আমি কিভাবে আমার অভিযোগ থেকে পালাব।

Gujarati: હું મારી ચોકી પર ઊભો રહીશ, હું બુરજ પર ઊભો રહીને ધ્યાનથી જોયા કરીશ કે તે મારી સાથે શું બોલે છે અને મારી ફરિયાદનો શો જવાબ આપે છે.

Hindi: मैं अपने पहरे पर खड़ा रहूँगा, और गुम्मट पर चढ़कर ठहरा रहूंगा, और ताकता रहूंगा कि मुझ से वह क्या कहेगा? और मैं अपने दिए हुए उलाहने के विषय में उत्तर दूँ?

Kannada: ನಾನು ಕಾವಲುಗೋಪುರವನ್ನೇ ಹತ್ತಿ, ಕಾವಲುಗಾರನಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವೆನು, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ಏನು ಹೇಳುವನೋ, ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ಅತನನಿಗೆ ಯಾವರೀತಿ ಉತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕಾಯುವೆನು.

Marathi: मी आपल्या पहाऱ्यावर उभा राहिल आणि बुरुजावर पहारा करीन, आणि तो मला काय म्हणेल व माझ्या तक्रारीपासून मी कसे वळेल ते लक्षपूर्वक पाहीन.

Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରହରୀ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହେବି ଓ ଦୁର୍ଗର ଉପରେ ରହିବି, ଆଉ ସେ ମୋ' ଗୁହାରି ବିଷୟରେ ମୋତେ କି କଥା କହିବେ ଓ ମୁଁ କି ଉତ୍ତର ଦେବି, ଏହା ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ବୁଝିବି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਹਿਰੇ ਉੱਤੇ ਖਲੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਰਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਵੇਖਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਾ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਆਖੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਲਾਹਮੇ ਦਾ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵਾਂ ।

Tamil: நான் என் காவலிலே தரித்து, பாதுகாப்பிலே நிலைகொண்டிருந்து, அவர் எனக்கு என்ன சொல்லுவாரென்றும், அவர் என்னைக் கண்டிக்கும்போது நான் என்ன உத்திரவு சொல்லுவேனென்றும் கவனித்துப்பார்ப்பேன் என்றேன்.

Telugu: ఆయన నాకు ఏమి సెలవిస్తాడో, నా వాదం విషయమై నేనేమి చెబుతానో చూడడానికి నేను నా కావలి స్థలంపైనా గోపురంపైనా కనిపెట్టుకుని ఉంటాననుకున్నాను.


NETBible: I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.

NASB: I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.

HCSB: I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what He will say to me and what I should reply about my complaint.

LEB: I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.

NIV: I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.

ESV: I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.

NRSV: I will stand at my watchpost, and station myself on the rampart; I will keep watch to see what he will say to me, and what he will answer concerning my complaint.

REB: I shall stand at my post, I shall take up my position on the watch-tower, keeping a look-out to learn what he says to me, how he responds to my complaint.

NKJV: I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.

KJV: I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.

NLT: I will climb up into my watchtower now and wait to see what the LORD will say to me and how he will answer my complaint.

GNB: I will climb my watchtower and wait to see what the LORD will tell me to say and what answer he will give to my complaint.

ERV: I will stand like a guard and watch. I will wait to see what the LORD will say to me. I will wait and learn how he answers my questions.

BBE: I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.

MSG: What's God going to say to my questions? I'm braced for the worst. I'll climb to the lookout tower and scan the horizon. I'll wait to see what God says, how he'll answer my complaint.

CEV: While standing guard on the watchtower, I waited for the LORD's answer, before explaining the reason for my complaint.

CEVUK: While standing guard on the watchtower, I waited for the Lord's answer, before explaining the reason for my complaint.

GWV: I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.


NET [draft] ITL: I will stand <05975> at <05921> my watch post <04931>; I will remain stationed <03320> on <05921> the city wall <04692>. I will keep watching <06822>, so I can see <07200> what <04100> he says <01696> to me and can know how <04100> I should answer <07725> when he counters <08433> my argument <08433>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakkuk 2 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran