Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 6 : 13 >> 

Assamese: কিয়নো চুন্নৎ হোৱা সকলে নিজেও বিধান পালন নকৰে; আপোনালোকৰ মাংসত তেওঁলোকে যেন গৌৰৱ কৰিব পাৰে, এই কাৰণে আপোনালোক চুন্নৎ হোৱাতো তেওঁলোকে ইচ্ছা কৰে।


AYT: Mereka yang disunat pun tidak menaati Hukum Taurat, tetapi mereka ingin kamu disunat supaya mereka dapat memegahkan diri atas sunatmu.



Bengali: কারণ যারা ত্বকছেদ করে থাকে, তারা নিজেরাও ব্যবস্থা পালন করে না, বরং তাদের ইচ্ছা এই যে, তোমরা ত্বকছেদ কর, যেন তারা তোমাদের দেহে অহঙ্কার করতে পারে।

Gujarati: કેમ કે જેઓ સુન્નત કરાવે છે તેઓ પોતે નિયમને પાળતા નથી; પણ તમારા દેહમાં તેઓ અભિમાન કરે, એ માટે તેઓ તમારી સુન્નત થાય એવો આગ્રહ રાખે છે.

Hindi: क्योंकि खतना करानेवाले आप तो, व्यवस्था पर नहीं चलते, पर तुम्हारा खतना कराना इसलिए चाहते हैं, कि तुम्हारी शारीरिक दशा पर घमण्ड करें।

Kannada: ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಶರೀರದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേയും ന്യായപ്രമാണം പാലിക്കുന്നില്ലല്ലോ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിൽ പ്രശംസിക്കേണം എന്നുവച്ച് നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏല്ക്കുവാൻ അവർ ഇച്ഛിക്കുന്നതേയുള്ള.

Marathi: कारण ज्यांची सुंता झाली आहे ते स्वतः तर नियमशास्त्र पाळीत नाहीत, पण तुमच्या देहावरून नावाजून घेण्यासाठी, म्हणून, तुमची सुंता व्हावी अशी त्यांची इच्छा बाळगतात.

Odiya: କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତ ବିଧି ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜେ ସୁଦ୍ଧା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ ସେମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗର୍ବ କରି ପାରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਸੁੰਨਤੀ ਹਨ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਕਰਨ ।

Tamil: விருத்தசேதனம்பண்ணியிருக்கிற அவர்களும் நியாயப்பிரமாணத்தைக் கடைப்பிடிக்காமல் இருக்கிறார்கள்; அப்படியிருந்தும், அவர்கள் உங்களுடைய சரீரத்தைக்குறித்துப் பெருமைப்பாராட்டும்படி நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொள்ளவேண்டும் என்று விரும்புகிறார்கள்.

Telugu: అయితే వారు సున్నతి పొందిన వారైనా ధర్మశాస్త్రం ఆచరించరు. వారు మీ శరీర విషయంలో గొప్పలు చెప్పుకోవడం కోసం మీరు సున్నతి పొందాలని కోరుతున్నారు.

Urdu: क्यूँकि ख़तना कराने वाले ख़ुद भी शरी'अत पर अमल नहीं करते, मगर तुम्हारा ख़तना इस लिए कराना चाहते हैं, कि तुम्हारी जिस्मानी हालत पर फ़ख्र करें|


NETBible: For those who are circumcised do not obey the law themselves, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.

NASB: For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.

HCSB: For even the circumcised don't keep the law themselves; however, they want you to be circumcised in order to boast about your flesh.

LEB: For not even those who are circumcised observe the law themselves, but they want you to be circumcised in order that they may boast in your flesh.

NIV: Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh.

ESV: For even those who are circumcised do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.

NRSV: Even the circumcised do not themselves obey the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh.

REB: Even those who do accept circumcision are not thoroughgoing observers of the law; they want you to be circumcised just in order to boast of your submission to that outward rite.

NKJV: For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.

KJV: For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

NLT: And even those who advocate circumcision don’t really keep the whole law. They only want you to be circumcised so they can brag about it and claim you as their disciples.

GNB: Even those who practice circumcision do not obey the Law; they want you to be circumcised so that they can boast that you submitted to this physical ceremony.

ERV: They are circumcised, but they don’t obey the law themselves. They want you to be circumcised so that they can boast about what they did to you.

EVD: Those men are circumcised, but they don’t obey the law themselves. They want you to be circumcised. Then they can boast about what they forced you to do.

BBE: Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.

MSG: They [themselves] don't keep the law! And they are highly selective in the laws they [do] observe. They only want you to be circumcised so they can boast of their success in recruiting you to their side. That is contemptible!

Phillips NT: For even those who have been circumcised do not themselves keep the Law. But they want you circumcised so that they may be able to boast about your submission to their ruling.

CEV: They are circumcised, but they don't obey the Law of Moses. All they want is to brag about having you circumcised.

CEVUK: They are circumcised, but they don't obey the Law of Moses. All they want is to boast about having you circumcised.

GWV: It’s clear that not even those who had themselves circumcised did this to follow Jewish laws. Yet, they want you to be circumcised so that they can brag about what was done to your body.


NET [draft] ITL: For <1063> those who are circumcised <4059> do <5442> not <3761> obey <5442> the law <3551> themselves <846>, but <235> they want <2309> you <5209> to be circumcised <4059> so that <2443> they can boast <2744> about <1722> your <5212> flesh <4561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 6 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran