Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 4 : 12 >> 

Assamese: হে ভাই সকল, বিনয় কৰি কৈছোঁ, অাপোনালোক মোৰ নিচিনা হওক; কিয়নো ময়ো আপোনালোকৰ নিচিনা হৈছো। আপোনালোকে মোৰ একো অন্যায় কৰা নাছিল।


AYT: Aku memohon kepadamu, Saudara-saudara, jadilah seperti aku karena aku juga telah menjadi seperti kamu. Kamu tidak bersalah kepadaku.



Bengali: ভাইয়েরা, তোমাদেরকে এই অনুরোধ করছি, তোমরা আমার মত হও, কারণ আমিও তোমাদের মত। তোমরা আমার কোন ক্ষতি কর নি,

Gujarati: ઓ ભાઈઓ, હું તમને વિનંતી કરું છું કે, તમે મારા જેવા થાઓ, કેમ કે હું તમારા જેવો થયો છું; તમે મારો કંઈ અન્યાય કર્યો નથી.

Hindi: हे भाइयों, मैं तुम से विनती करता हूँ, तुम मेरे समान हो जाओ: क्योंकि मैं भी तुम्हारे समान हुआ हूँ; तुम ने मेरा कुछ बिगाड़ा नहीं।

Kannada: ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಆದಹಾಗೆ ನೀವು ನನ್ನಂತೆ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನಗೇನೂ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളെപ്പോലെ ആകയാൽ നിങ്ങളും എന്നെപ്പോലെ ആകുവാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോട് അപേക്ഷിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ എന്നോട് ഒരു അന്യായവും ചെയ്തിട്ടില്ല.

Marathi: बंधूंनो, मी तुम्हाला विनवणी करतो की, तुम्ही माझ्यासारखे व्हा, कारण मीहि तुमच्यासारखा होतो. तुम्ही माझे काहीच वाईट केले नाही.

Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ପରି ହୁଅ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ହୋଇଅଛି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ପ୍ରତି କୌଣସି ଅନ୍ୟାୟ କରି ନାହଁ ।

Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਜਿਹੇ ਬਣੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ ਹਾਂ । ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੁਰੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ,

Tamil: சகோதரர்களே, என்னைப்போல மாறுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலும் ஆனேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் எதுவும் செய்யவில்லை.

Telugu: సోదరులారా, నేను మీలాంటి వాడినయ్యాను కాబట్టి మీరు కూడా నాలాంటి వారు కావాలని మిమ్మల్ని వేడుకుంటున్నాను. మీరు నాకు అన్యాయం చేయలేదు.

Urdu: ऐ भाइयों! मैं तुमसे गुज़ारिश करता हूँ कि मेरी तरह हो जाओ,क्यूंकि मैं भी तुम्हारी तरह हूँ;तुम ने मेरा कुछ बिगाड़ा नहीं|


NETBible: I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!

NASB: I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

HCSB: I beg you, brothers: become like me, for I also became like you. You have not wronged me;

LEB: I ask you, brothers, become like me, because I also [have become] like you. You have done me no [wrong]!

NIV: I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

ESV: Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.

NRSV: Friends, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong.

REB: PUT yourselves in my place, my friends, I beg you, as I put myself in yours. You never did me any wrong:

NKJV: Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

KJV: Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.

NLT: Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles were––free from the law. You did not mistreat me when I first preached to you.

GNB: I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong.

ERV: Brothers and sisters, I became like you. So please become like me. You were very good to me before.

EVD: Brothers and sisters, I was like you; so please become like me. You were very good to me before.

BBE: My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;

MSG: My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally.

Phillips NT: I do beg you to put yourselves in my place, my brothers, as I have put myself in yours. I have nothing against you personally.

CEV: My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me

CEVUK: My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you ill-treat me

GWV: Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn’t do anything wrong to me.


NET [draft] ITL: I beg <1189> you <5216>, brothers and sisters <80>, become <1096> like <5613> me <1473>, because <3754> I <2504> have become like <5613> you <5210>. You have done <91> me <3165> no <3762> wrong <91>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 4 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran