Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 3 : 4 >> 

Assamese: তথাপি মই হ’লে মাংসতো ভাৰসা কৰিলে কৰিব পাৰোঁ৷ কোনোৱে যদি মাংসত ভাৰসা কৰিব পাৰে বুলি ভাবে, তেনেহলে তাতকৈ মই অধিক ভাৰসা কৰিব পাৰোঁ।


AYT: walaupun aku sebenarnya memiliki alasan untuk bermegah pada hal-hal yang lahiriah. Jika ada orang lain yang berpikir bahwa ia memiliki alasan untuk bermegah pada hal-hal yang lahiriah, terlebih lagi aku:



Bengali: যদি তাই হতো তবে আমি আমার দেহে দৃঢ়ভাবে নির্ভর করতে পারতাম। যদি অন্য কেউ মনে করে যে, সে তার দেহের উপর নির্ভর করতে পারে, তবে আমি আরো বেশি নির্ভর করতে পারি।

Gujarati: તોપણ દેહ પર ભરોસો રાખવાનું મારી પાસે કારણ છે; જો બીજો કોઈ ધારે કે તેને દેહ પર ભરોસો રાખવાનું કારણ છે, તો મને તેના કરતા વિશેષ છે;

Hindi: पर मैं तो शरीर पर भी भरोसा रख सकता हूँ। यदि किसी और को शरीर पर भरोसा रखने का विचार हो, तो मैं उससे भी बढ़कर रख सकता हूँ।

Kannada: ನಾನಾದರೋ ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವುದಕ್ಕೂ ಆಸ್ಪದವಿದೆ. ಬೇರೆ ಯಾವನಾದರೂ ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವುದಾದರೆ ನಾನು ಅವನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಬಹುದು.

Malayalam: പക്ഷേ എനിക്ക് ജഡത്തിലും ആശ്രയിപ്പാൻ വകയുണ്ട്; മറ്റാർക്കെങ്കിലും ജഡത്തിൽ ആശ്രയിക്കാം എന്ന് തോന്നിയാൽ എനിക്കു അധികം;

Marathi: तरी देहावरही भरंवसा ठेवण्यास मला जागा आहे.आपल्याला देहावर भरंवसा ठेवता येईल असे जर दुसऱ्या कोणाला वाटत असेल तर मला तसे अधिक वाटणार.

Odiya: ମୁଁ ତ ବାହ୍ୟିକ ବିଷୟ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଭର କରି ପାରନ୍ତି; ଯଦି ଅନ୍ୟ କେହି ବାହ୍ୟିକ ବିଷୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ପାରେ ବୋଲି ମନେ କରେ, ତେବେ ମୁଁ ଅଧିକ କରିପାରେ;

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਸਰੀਰ ਦਾ ਵੀ ਆਸਰਾ ਰੱਖ ਸਕਦਾ । ਜੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵਧੇਰੇ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: சரீரத்தின்மேல் நம்பிக்கை வைக்கவேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம்; வேறொருவன் சரீரத்தின்மேல் நம்பிக்கையாக இருக்க நினைத்தால் நான் அதைவிட அதிகமாக அப்படிச் செய்யலாம்.

Telugu: చెప్పాలంటే, వాస్తవంగా నేనే శరీరాన్ని ఆధారం చేసుకోగలను. ఎవరైనా శరీరాన్ని ఆధారం చేసుకోవాలనుకుంటే నేను మరి ఎక్కువగా చేసుకోగలను.

Urdu: अगर्चे मैं तो जिस्म का भी भरोसा कर सकता हूँ|अगर किसी और को जिस्म पर भरोसा करने का ख्याल हो, तो मैं उससे भी ज्यादा कर सकता हूँ|


NETBible: – though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:

NASB: although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:

HCSB: although I once had confidence in the flesh too. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:

LEB: although I [could] have confidence even in the flesh. @ If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I [can do so] more:

NIV: though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:

ESV: though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

NRSV: even though I, too, have reason for confidence in the flesh. If anyone else has reason to be confident in the flesh, I have more:

REB: It is not that I am myself without grounds for such confidence. If anyone makes claims of that kind, I can make a stronger case for myself:

NKJV: though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:

KJV: Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

NLT: Yet I could have confidence in myself if anyone could. If others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!

GNB: I could, of course, put my trust in such things. If any of you think you can trust in external ceremonies, I have even more reason to feel that way.

ERV: Even if I am able to trust in myself, still I don’t do it. If anyone else thinks they have a reason to trust in themselves, they should know that I have a greater reason for doing so.

EVD: Even if I am able to trust in myself, still I don’t trust in myself. If any other person thinks that he has a reason to trust in himself, then he should know that I have a greater reason for trusting in myself.

BBE: Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:

MSG: even though we can list what many might think are impressive credentials. You know my pedigree:

Phillips NT: If it were right to have such confidence, I could certainly have it, and if any of these men thinks he has grounds for such confidence I am assure him I have more.

CEV: although I could. Others may brag about themselves, but I have more reason to brag than anyone else.

CEVUK: although I could. Others may boast about themselves, but I have more reason to boast than anyone else.

GWV: although I could have confidence in my physical qualifications. If anyone else thinks that he can trust in something physical, I can claim even more.


NET [draft] ITL: –though <2539> mine <1473> too are significant. If <1487> someone <5100> thinks <1380> he has <2192> good reasons to put confidence <4006> in <1722> human credentials <4561>, I <1473> have more <3123>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philippians 3 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran