Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 3 : 18 >> 

Assamese: মই আপোনালোকক বাৰে বাৰে কৈছোঁ, এতিয়াও চকুলো তুকিয়েই কওঁ, আপোনালোকৰ অনেকে জীয়াই থাকিও, খ্ৰীষ্টৰ ক্ৰুচৰ শত্ৰু হৈ আছে;


AYT: Sebab, ada banyak orang yang hidup sebagai musuh-musuh salib Kristus. Tentang hal ini, aku sudah sering menceritakannya kepadamu dan sekarang aku menceritakannya lagi dengan air mata.



Bengali: কারণ অনেকে এমন ভাবে চলছে, যাদের বিষয়ে তোমাদেরকে বার বার বলেছি এবং এখনও চোখের জলের সঙ্গে বলছি, তারা খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রু;

Gujarati: કેમ કે ઘણા એવી રીતે વર્તનારા છે, કે જેઓ વિષે મેં તમને વારંવાર કહ્યું, અને હમણાં પણ રડતાં રડતાં કહું છું કે, 'તેઓ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ છે.

Hindi: क्योंकि अनेक लोग ऐसी चाल चलते हैं, जिनकी चर्चा मैंने तुम से बार-बार की है और अब भी रो-रोकर कहता हूँ, कि वे अपनी चाल-चलन से मसीह के क्रूस के बैरी हैं,

Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ಅನೇಕರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಗೆ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಹೇಳಿದೆನು, ಈಗಲೂ ಅಳುತ್ತಾ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ഞാൻ പലപ്പോഴും നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞതുപോലെ അനേകർ ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിന് ശത്രുക്കളായി ജീവിക്കുന്നു എന്ന് ഇപ്പോൾ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു പറയുന്നു.

Marathi: कारण मी तुम्हाला, पुष्कळ वेळा, सांगितले आलो,आणि आता रडत सांगतो की, पुष्कळ जण असे चालतात की, ते ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे वैरी आहेत.

Odiya: କାରଣ ଏପରି ଅନେକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଥରକୁଥର କହିଅଛି, ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ୟ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କହୁଅଛି, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତ୍ରୁ;

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤੇ ਅਜਿਹੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾ ਦੀ ਗੱਲ ਕਈ ਵਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਵੀ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਦੇ ਵੈਰੀ ਹਨ ।

Tamil: ஏனென்றால், அநேகர் வேறுவிதமாக நடக்கிறார்கள்; அவர்கள் கிறிஸ்துவின் சிலுவைக்குப் பகைவர்களென்று உங்களுக்கு அநேகமுறைச் சொன்னேன், இப்பொழுது கண்ணீரோடும் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: చాలా మంది క్రీస్తు సిలువకు శత్రువులుగా నడుచుకుంటున్నారు. వీరిని గురించి మీతో చాలా సార్లు చెప్పాను. ఇప్పుడు కూడా దుఃఖంతో చెబుతున్నాను.

Urdu: क्यूँकि बहुत सारे ऐसे हैं जिसका ज़िकर मैंने तुम से बराबर किया है, और अब भी रो रो कर कहता हूँ कि वो अपने चाल-चलन से मसीह की सलीब के दुश्मन हैं|


NETBible: For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.

NASB: For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,

HCSB: For I have often told you, and now say again with tears, that many live as enemies of the cross of Christ.

LEB: For many live, of whom I spoke about to you many times, but now speak about even weeping, [as] the enemies of the cross of Christ,

NIV: For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

ESV: For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.

NRSV: For many live as enemies of the cross of Christ; I have often told you of them, and now I tell you even with tears.

REB: As I have often told you, and now tell you with tears, there are many whose way of life makes them enemies of the cross of Christ.

NKJV: For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

KJV: (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:

NLT: For I have told you often before, and I say it again with tears in my eyes, that there are many whose conduct shows they are really enemies of the cross of Christ.

GNB: I have told you this many times before, and now I repeat it with tears: there are many whose lives make them enemies of Christ's death on the cross.

ERV: There are many who live like enemies of the cross of Christ. I have often told you about them. And it makes me cry to tell you about them now.

EVD: Many people live like enemies of the cross of Christ. I have often told you about these people. And it makes me cry to tell you about them now.

BBE: For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;

MSG: There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I've warned you of them many times; sadly, I'm having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ's Cross.

Phillips NT: For there are many, of whom I have told you before and tell you again now, even with tears, whose lives make them the enemies of the cross of Christ.

CEV: I often warned you that many people are living as enemies of the cross of Christ. And now with tears in my eyes, I warn you again

CEVUK: I often warned you that many people are living as enemies of the cross of Christ. And now with tears in my eyes, I warn you again

GWV: I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ.


NET [draft] ITL: For <1063> many <4183> live <4043>, about whom <3739> I have <3004> often <4178> told <3004> you <5213>, and <1161> now <3568>, with tears <2799>, I tell <3004> you that they are the enemies <2190> of the cross <4716> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philippians 3 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran