Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Esther 8 : 14 >> 

Assamese: তাতে ৰাজ-কাৰ্যত ব্যৱহাৰ হোৱা বেগী ঘোঁৰাত সংবাদবাহক সকলে উঠি বেগাই ৰজাৰ সেই পত্র বিলাবলৈ গৈছিল; আৰু সেই আজ্ঞা পত্র চুচন ৰাজপ্রসাদতো জাৰি কৰা হৈছিল।


AYT: Para pesuruh dengan segera dan tergesa-gesa secepatnya menunggang kuda kerajaan atas perintah raja. Undang-undang itu dikeluarkan di dalam istana Susan.



Bengali: পরে দ্রুতগামী রাজকীয় ঘোড়ায় চড়ে সংবাদ বাহকেরা রাজার আদেশে তাড়াতাড়ি বের হয়ে গেল। শূশনের দুর্গেও সেই আদেশ জানানো হল।

Gujarati: રાજાની સેવામાં વપરાતા ઊંટો પર સવાર થયેલા ખેપિયાઓને રાજાની આજ્ઞાથી તાકીદ કરવામાં આવી હતી તેથી તેઓ જલ્દી ચાલી નીકળ્યા. આ હુકમ સૂસાના મહેલમાં પણ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો.

Hindi: अत: हरकारे वेग चलनेवाले सरकारी घोड़ों पर सवार होकर, राजा की आज्ञा से फुर्तीं करके जल्‍दी चले गए, और यह आज्ञा शूशन राजगढ़ में दी गई थी।

Kannada: ಈ ರಾಜಾಜ್ಞೆಯು ಶೂಷನ್ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದಾಗಲೇ ಅಂಚೆಯವರು ಅರಮನೆಯ ಸವಾರಿಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿಕೊಂಡು ಅರಸನ ಅಪ್ಪಣೆಯಿಂದ ಪ್ರೇರೇಪಿತರಾಗಿ ಅತಿಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಹೊರಟರು.

Marathi: राजाच्या घोड्यांवर स्वार होऊन जासूद तातडीने निघाले. राजानेच त्यांना वेळ न गमावता जायला लावले. हाच आदेश शूशन राजधानीतही दिला गेला.

Odiya: ତହିଁରେ ଦ୍ରୁତଗାମୀ ରାଜକୀୟ ଅଶ୍ୱାରୂଢ଼ ଦୂତମାନେ ରାଜାଜ୍ଞାରେ ତ୍ୱରିତ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇ ଚାଲିଗଲେ ; ପୁଣି, ଶୂଶନ୍‍ ରାଜଧାନୀରେ ସେହି ଆଜ୍ଞା ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା ।

Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਦੇਸ਼-ਵਾਹਕ ਤੇਜ਼ ਭੱਜਣ ਵਾਲੇ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ, ਰਾਜਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਹੁਕਮ ਸ਼ੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ।

Tamil: அப்படியே வேகமான ஒட்டகங்கள்மேலும், கோவேறு கழுதைகள்மேலும் ஏறின அஞ்சற்காரர்கள் ராஜாவின் வார்த்தையால் ஏவப்பட்டு, விரைவாக புறப்பட்டுப்போனார்கள்; அந்தக் கட்டளை சூசான் அரண்மனையில் கொடுக்கப்பட்டது.

Telugu: రాచ కార్యాల కోసం వినియోగించే మేలుజాతి అశ్వాలపై అంచె వార్తాహరులు రాజాజ్ఞ పొంది అతివేగంగా బయలుదేరారు. ఆ తాకీదును షూషను కోటలో కూడా ఇచ్చారు.


NETBible: The couriers who were riding the royal horses went forth with the king’s edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.

NASB: The couriers, hastened and impelled by the king’s command, went out, riding on the royal steeds; and the decree was given out at the citadel in Susa.

HCSB: On their royal horses, the couriers rode out in haste, at the king's urgent command. The law was also issued in the fortress of Susa.

LEB: The messengers rode the king’s fastest horses. They left quickly, in keeping with the king’s command. The decree was issued also in the fortress of Susa.

NIV: The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king’s command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.

ESV: So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king's service, rode out hurriedly, urged by the king's command. And the decree was issued in Susa the citadel.

NRSV: So the couriers, mounted on their swift royal steeds, hurried out, urged by the king’s command. The decree was issued in the citadel of Susa.

REB: Couriers, mounted on horses from the royal stables, set off post-haste at the king's urgent command; and the decree was proclaimed also in Susa the capital.

NKJV: The couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s command. And the decree was issued in Shushan the citadel.

KJV: [So] the posts that rode upon mules [and] camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

NLT: So urged on by the king’s command, the messengers rode out swiftly on horses bred for the king’s service. The same decree was also issued at the fortress of Susa.

GNB: At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.

ERV: The messengers hurried out, riding on the king’s horses. The king commanded them to hurry. And the command was also put in the capital city of Susa.

BBE: So the men went out on the quick-running horses used on the king’s business, wasting no time and forced on by the king’s order; and the order was given out in Shushan, the king’s town.

MSG: The couriers, fired up by the king's order, raced off on their royal horses. At the same time, the order was posted in the palace complex of Susa.

CEV: Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth. After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered,

CEVUK: Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth. After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered,

GWV: The messengers rode the king’s fastest horses. They left quickly, in keeping with the king’s command. The decree was issued also in the fortress of Susa.


NET [draft] ITL: The couriers <07323> who were riding <07392> the royal <0327> horses <07409> went forth <03318> with the king’s <04428> edict <01697> without delay <0926>. And the law <01881> was presented <05414> in Susa <07800> the citadel <01002> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Esther 8 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran