Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 4 : 1 >> 

Assamese: এতেকে প্ৰভুত বন্দীয়াৰ যি মই; মই আপোনালোকক এই মিনতি কৰোঁ যে, ঈশ্বৰে যি আমন্ত্রণেৰে আপোনালোকক আমন্ত্রিত কৰিলে; সেই আমন্ত্ৰণৰ যোগ্য আচৰণ কৰি জীৱন-যাপন কৰক।


AYT: Oleh karena itu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, mendorong kamu untuk hidup sepadan dengan panggilan yang telah kamu terima.



Bengali: অতএব প্রভুতে বন্দি আমি তোমাদেরকে আবেদন করছি, তোমরা যে ডাকে আহুত হয়েছ, তার উপযুক্ত হয়ে চল।

Gujarati: એ માટે હું, પ્રભુને સારુ બંદીવાન, તમને વિનંતી કરું છું કે, જે તેડાથી તમે તેડાયા છો, તે તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો;

Hindi: इसलिए मैं जो प्रभु में बन्दी हूँ तुम से विनती करता हूँ कि जिस बुलाहट से तुम बुलाए गए थे, उसके योग्य चाल चलो,

Kannada: ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ಕಾರಣ ಆ ಕರೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು, ಕರ್ತನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯವನಾದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: അതുകൊണ്ടു കർത്തൃസേവനിമിത്തം ബന്ധിതനായിരിക്കുന്ന ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന വിളിക്കു യോഗ്യമാംവണ്ണം

Marathi: म्हणून मी, जो प्रभूमधील बंदीवान, तो तुम्हाला विनंती करतो, देवाकडून तुम्हाला जे पाचारण झालेले आहे, त्याला शोभेल असे राहा.

Odiya: ଅତଏବ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହେତୁ ବନ୍ଦୀ ଯେ ମୁଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଆହ୍ୱାନରେ ଅାହୂତ ହୋଇଅଛ, ସେଥିର ଯୋଗ୍ୟ ଆଚରଣ କର,

Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਕੈਦੀ ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਬੁਲਾਹਟ ਨਾਲ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹੋ ਉਹ ਦੇ ਯੋਗ ਚਲੋ !

Tamil: எனவே, கர்த்தருக்காக சிறைப்பட்டவனாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிற புத்தி என்னவென்றால், நீங்கள் அழைக்கப்பட்ட அழைப்புக்குத் தகுதி உள்ளவர்களாக நடந்து,

Telugu: -3 కాబట్టి మీరు పిలువబడిన పిలుపుకు తగినట్టుగా సంపూర్ణ వినయం, సాత్వికం, సమాధానం కలిగిన వారై, ప్రేమతో ఒకడినొకడు సహిస్తూ, సమాధానం అనే బంధం చేత ఆత్మ కలిగించే ఐక్యతను కాపాడుకోవడంలో శ్రద్ధ కలిగి నడుచుకోవాలని ప్రభువును బట్టి ఖైదీనైన నేను మిమ్మల్ని బతిమాలుతున్నాను.

Urdu: पस मैं जो खुदावन्द में कैदी हूँ, तुम से गुज़ारिश करता हूँ कि जिस बुलावे से तुम बुलाए गए थे उसके मुवाफ़िक़ चाल चलो,।


NETBible: I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,

NASB: Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

HCSB: I, therefore, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,

LEB: Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a manner worthy of the calling with which you were called:

NIV: As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

ESV: I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,

NRSV: I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,

REB: I IMPLORE you then -- I, a prisoner for the Lord's sake: as God has called you, live up to your calling.

NKJV: I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

KJV: I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

NLT: Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.

GNB: I urge you, then -- I who am a prisoner because I serve the Lord: live a life that measures up to the standard God set when he called you.

ERV: So, as a prisoner for the Lord, I beg you to live the way God’s people should live, because he chose you to be his.

EVD: Iamin prison because I belong to the Lord. And God chose you to be his people. I tell you now to live the way God’s people should live.

BBE: I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God’s purpose has given you,

MSG: In light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk--better yet, run!--on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere.

Phillips NT: As the Lord's prisoner, then, I beg you to live lives worthy of your high calling.

CEV: As a prisoner of the Lord, I beg you to live in a way that is worthy of the people God has chosen to be his own.

CEVUK: As a prisoner of the Lord, I beg you to live in a way that is worthy of the people God has chosen to be his own.

GWV: I, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.


NET [draft] ITL: I <1473>, therefore <3767>, the prisoner <1198> for <1722> the Lord <2962>, urge <3870> you <5209> to live <4043> worthily <516> of the calling <2821> with which <3739> you have been called <2564>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ephesians 4 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran