Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 3 : 3 >> 

Assamese: সেইদৰে ঈশ্বৰে মোক তেওঁৰ যি প্ৰকাশিত বাক্য জানিবলৈ দিলে, সেই সত্যৰ নিগূঢ়-তত্ব বিষয়ে মই আপোনালোকলৈ আগেয়ে অলপ লিখিছিলো।


AYT: bahwa dengan penyataan, rahasia itu diberitahukan kepadaku seperti yang telah kutulis secara singkat sebelumnya.



Bengali: বস্তুত প্রকাশনের মাধ্যমে সেই লুকানো সত্য আমাকে জানানো হয়েছে, যেমন আমি আগে সংক্ষেপে লিখেছি;

Gujarati: પ્રકટીકરણથી તેમણે [ઈશ્વરે] મને જે મર્મ સમજાવ્યો, તે વિષે મેં અગાઉ સંક્ષિપ્તમાં લખ્યું;

Hindi: अर्थात् यह कि वह भेद मुझ पर प्रकाश के द्वारा प्रगट हुआ, जैसा मैं पहले संक्षेप में लिख चुका हूँ।

Kannada: ಆತನು ಮರ್ಮವನ್ನು ಪ್ರಕಟಣೆಯಿಂದ ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದನೆಂದು ಅದನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಮೊದಲೇ ನಿಮಗೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: ഞാൻ മുന്നമെ ചുരുക്കത്തിൽ എഴുതിയതുപോലെ വെളിപ്പാടിനാൽ എനിക്കു ഒരു മർമ്മം അറിവായിവന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.

Marathi: जसे मला प्रगटीकरणाद्वारे मला सत्याचे रहस्य कळवले गेले मी ते यापुर्वी थोडक्यात लिहिले होते.

Odiya: ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଦେଶ ଦ୍ୱାରା ସେହି ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ୱ ମୋତେ ଜ୍ଞାତ କରାଗଲା, ଯେପରି ମୁଁ ପୂର୍ବେ ସକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ଲେଖିଅଛି ।

Punjabi: ਇਹ ਕਿ ਪਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਉਹ ਭੇਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖਿਆ !

Tamil: அது என்னவென்றால் யூதரல்லாதவர்கள் நற்செய்தியினால் உடன்பங்காளிகளுமாக, ஒரே சரீரத்திற்கு உரியவர்களுமாக, கிறிஸ்துவிற்குள் அவர்பண்ணின வாக்குத்தத்தத்திற்கு உடன்பங்காளிகளுமாக இருக்கிறார்கள் என்கிற இந்த இரகசியத்தை அவர் எனக்கு வெளிப்படுத்தி அறிவித்தார்.

Telugu: అదేమంటే దర్శనం ద్వారా నాకు క్రీస్తు మర్మం వెల్లడైంది. దీని గురించి మీకు కూడా తెలిసిన సంగతి ఇంతకు ముందు క్లుప్తంగా రాశాను.

Urdu: या'नी ये कि वो भेद मुझे मुकाशिफा से मा'लूम हुआ। चुनाँचे मैंने पहले उसका थोडा हाल लिखा है,


NETBible: that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.

NASB: that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.

HCSB: The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.

LEB: that according to revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief,

NIV: that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

ESV: how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.

NRSV: and how the mystery was made known to me by revelation, as I wrote above in a few words,

REB: It was by a revelation that his secret purpose was made known to me. I have already written you a brief account of this,

NKJV: how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,

KJV: How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

NLT: As I briefly mentioned earlier in this letter, God himself revealed his secret plan to me.

GNB: God revealed his secret plan and made it known to me. (I have written briefly about this,

ERV: God let me know his secret plan by showing it to me. I have already written a little about this.

EVD: God let me know his secret plan. He showed it to me. I have already written a little about this.

BBE: How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,

MSG: I got the inside story on this from God himself, as I just wrote you in brief.

Phillips NT: how he allowed me to understand his secret by giving me a direct revelation.

CEV: In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his mysterious ways.

CEVUK: In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his mysterious ways.

GWV: You have heard that he let me know this mystery through a revelation. I’ve already written to you about this briefly.


NET [draft] ITL: that <3754> by <2596> revelation <602> the divine secret <3466> was made known <1107> to me <3427>, as <2531> I wrote before <4270> briefly <1722> <3641>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ephesians 3 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran