Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 23 : 27 >> 

Assamese: তথাপি বালাকে বিলিয়মক ক’লে, “বিনয় কৰি কওঁ, আহক, মই আপোনাক আন ঠাইলৈ লৈ যাওঁ। সেই ঠাইতে মোৰ কাৰণে আপুনি তেওঁলোকক শাও দিবলৈ কিজানি ঈশ্বৰ সন্তোষ্ট হ’ব পাৰে।”


AYT: Kemudian, Balak berkata kepada Bileam, "Marilah bersamaku ke tempat yang lain. Mungkin Allah akan berkenan dan mengizinkanmu mengutuk mereka dari tempat itu.



Bengali: তাই বালাক বিলিয়মকে বললেন, “বিনয় করি, আসুন, আমি আপনাকে অন্য জায়গায় নিয়ে যাই, হয় তো সেখান থেকে আমার জন্য তাদেরকে আপনার অভিশাপ দেওয়া ঈশ্বরের দৃষ্টিতে সন্তুষ্টজনক হবে।”

Gujarati: બાલાકે બલામને જવાબ આપ્યો, "હવે આવ, હું તને બીજી જગ્યાએ લઈ જાઉં. કદાચ ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય અને ત્યાંથી તું તેઓને મારે સારુ શાપ આપે."

Hindi: बालाक ने बिलाम से कहा चल, “मैं तुझ को एक और स्‍थान पर ले चलता हूँ; सम्‍भव है कि परमेश्‍वर की इच्‍छा हो कि तू वहाँ से उन्‍हें मेरे लिये श्राप दे।”

Kannada: ತರುವಾಯ ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, <<ಬೇರೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಬಾ; ಅಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಅನುಮತಿ ಕೊಡಬಹುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: नंतर बालाक बलामाला म्हणाला, तेव्हा माझ्याबरोबर दुसऱ्या ठिकाणी ये. कदाचित देव आनंदी होईल आणि तुला त्या लोकांना शाप द्यायची परवानगी देईल.

Odiya: ତହୁଁ ବାଲାକ ବିଲୀୟମକୁ କହିଲେ, "ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ଆସ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ଯିବା; ହୋଇପାରେ, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବାର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਚੱਲ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਥਾਂ ਲੈ ਜਾਂਵਾਂ । ਸ਼ਾਇਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਤੂੰ ਉੱਥੋਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਵੇਂ ।

Tamil: அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: வாரும், வேறொரு இடத்திற்கு உம்மை அழைத்துக்கொண்டு போகிறேன்; நீர் அங்கே இருந்தாவது எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கிறது தேவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கும் என்று சொல்லி,

Telugu: బాలాకు బిలాముతో, <<నువ్వు దయచేసి రా, నేను ఇంకొక చోటికి నిన్ను తీసుకెళ్తాను. అక్కడ నుంచి నా కోసం నువ్వు వారిని శపించడం దేవుని దృష్టికి అనుకూలంగా ఉంటుందేమో>> అన్నాడు.


NETBible: Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”

NASB: Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."

HCSB: Again Balak said to Balaam, "Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there."

LEB: Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."

NIV: Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

ESV: And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

NRSV: So Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

REB: Balak said, “Come, let me take you to another place; perhaps God will be pleased to let you curse them for me there.”

NKJV: Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

KJV: And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

NLT: Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to yet another place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."

GNB: Balak said, “Come with me, and I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there.”

ERV: Then Balak said to Balaam, “So come with me to another place. Maybe God will be pleased and will allow you to curse them from that place.”

BBE: Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.

MSG: Balak said to Balaam, "Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God's eyes where you'll be able to curse them for me."

CEV: Balak said to Balaam, "Come on, let's try another place. Maybe God will let you curse Israel from there."

CEVUK: Balak said to Balaam, “Come on, let's try another place. Perhaps God will let you curse Israel from there.”

GWV: Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."


NET [draft] ITL: Balak <01111> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Come <01980>, please <04994>; I will take <03947> you to <0413> another <0312> place <04725>. Perhaps <0194> it will please <05869> <03477> God <0430> to let you curse <06895> them for me from there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Numbers 23 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran