Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 22 : 38 >> 

Assamese: তাতে বিলিয়মে বালাকক ক’লে, “এইয়া চোৱা, মই তোমাৰ ওচৰলৈ আহিছোঁ। তথাপি এতিয়াও কোনো কথা ক’বলৈ জানো মোৰ ক্ষমতা আছে? ঈশ্বৰে মোৰ মুখত যি বাক্য দিব, তাকেহে মই ক’ম।”


AYT: Jawab Bileam kepada Balak, "Aku sekarang telah datang, tetapi aku tidak dapat mengatakan apa pun seperti yang kauminta. Aku hanya mengatakan apa yang sudah Allah katakan kepadaku.



Bengali: তখন বিলিয়ম বালাককে বলল, “দেখুন, আমি আপনার কাছে এলাম, কিন্তু এখনও কোন কথা বলতে কি আমার ক্ষমতা আছে? ঈশ্বর আমার মুখে যে কথা দেন, আমি সেটাই বলতে পারি।”

Gujarati: ત્યારે બલામે બાલાકને જવાબ આપ્યો, "જો, હું તારી પાસે આવ્યો છું. શું મને કંઈ બોલવાનો અધિકાર છે? જે વચનો ઈશ્વરે મારા મુખમાં મૂક્યાં છે ફક્ત તે જ હું બોલીશ."

Hindi: बिलाम ने बालाक से कहा, “देख, मैं तेरे पास आया तो हूँ! परन्‍तु अब क्‍या मैं कुछ कर सकता हूँ? जो बात परमेश्‍वर मेरे मुँह में डालेगा, वही बात मैं कहूँगा।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಬಿಳಾಮನು ಬಾಲಾಕನಿಗೆ, <<ನೋಡು, ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನಾಗಿ ಏನಾದರೂ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಶಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ. ದೇವರು ನನ್ನಿಂದ ಹೇಳಿಸಿದ ಮಾತನ್ನೇ ಹೇಳುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: बलामाने बालाकाला उत्तर दिले, पण आताच मी येथे आलो आहे. मी आलो आहे पण तू सांगितलेल्या गोष्टी मला कदाचित करता येणार नाहीत. परमेश्वर देव जेवढे सांगेल तेवढेच मी बोलू शकतो.

Odiya: ତହୁଁ ବିଲୀୟମ ବାଲାକଙ୍କୁ କହିଲା, "ଏହି ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିଅଛି; ମାତ୍ର ଏବେ କୌଣସି କଥା କହିବାକୁ କି ମୋହର କିଛି ସାମର୍ଥ୍ୟ ଅଛି ? ପରମେଶ୍ୱର ମୋ' ମୁଖରେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଦେବେ ତାହା ହିଁ ମୁଁ କହିବି ।"

Punjabi: ਪਰ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਬਾਲਾਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ । ਕੀ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵਾਕ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ? ਜਿਹੜਾ ਵਾਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਵੇ ਉਹੀ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது பிலேயாம் பாலாகை நோக்கி: இதோ, உம்மிடத்திற்கு வந்தேன்; ஆனாலும், ஏதாவது சொல்வதற்கு என்னாலே ஆகுமோ? தேவன் என்னுடைய வாயிலே அளிக்கும் வார்த்தையையே சொல்லுவேன் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు బిలాము, <<చూడు, నేను నీ దగ్గరకు వచ్చాను. నాకిష్టమొచ్చింది చెప్పడానికి నాకు శక్తి ఉందా? దేవుడు నా నోట పలికించే మాటే పలకగలను గదా>> అని బాలాకుతో చెప్పాడు.


NETBible: Balaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”

NASB: So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."

HCSB: Balaam said to him, "Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth."

LEB: Balaam replied, "Well, I’ve come to you now. But I can’t say whatever I want to. I can only say what God tells me to say."

NIV: "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."

ESV: Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak."

NRSV: Balaam said to Balak, "I have come to you now, but do I have power to say just anything? The word God puts in my mouth, that is what I must say."

REB: Balaam replied, “I have come, as you see. But now that I am here, what power have I of myself to say anything? It is only whatever word God puts into my mouth that I can speak.”

NKJV: And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak."

KJV: And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

NLT: Balaam replied, "I have come, but I have no power to say just anything. I will speak only the messages that God gives me."

GNB: Balaam answered, “I came, didn't I? But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.”

ERV: Balaam answered, “Well, I am here now. I came, but I might not be able to do what you asked. I can only say the words God tells me to say.”

BBE: Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.

MSG: Balaam said to Balak, "Well, I'm here now. But I can't tell you just anything. I can speak only words that God gives me--no others."

CEV: "I'm here now," Balaam answered. "But I will say only what God tells me to say."

CEVUK: “I'm here now,” Balaam answered. “But I will say only what God tells me to say.”

GWV: Balaam replied, "Well, I’ve come to you now. But I can’t say whatever I want to. I can only say what God tells me to say."


NET [draft] ITL: Balaam <01109> said <0559> to <0413> Balak <01111>, “Look <02009>, I have come <0935> to <0413> you. Now <06258>, am I able <03201> to speak <01696> just anything <03972>? I must speak <01696> only the word <01697> that <0834> God <0430> puts <07760> in my mouth <06310>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Numbers 22 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran