Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 30 : 11 >> 

Assamese: কিয়নো ঈশ্বৰে তেওঁৰ ধনুৰ জোঁৰ এৰি দি মোক দুখ দিলে; সেই নিমিত্তে সিহঁতে মোৰ আগত নিজ নিজ মুখৰ লাগাম পেলাই দিয়ে।


AYT: Karena Allah telah melepaskan tali busurku dan merendahkan aku, mereka juga melemparkan tali kekang di hadapanku.



Bengali: কারণ ঈশ্বর আমার ধনুকের দড়ি খুলে দিতেন এবং আমায় কষ্ট দিতেন এবং তাই এই লোকেরা আমার সামনে তাদের সমস্ত আত্মসংযম হারাত।

Gujarati: કેમ કે ઈશ્વરે પોતાની દોરી છોડીને મને દુઃખી કર્યો છે. અને લોકોએ મારી સામું પોતાનો બધો અંકુશ ગુમાવ્યો છે.

Hindi: परमेश्वर ने जो मेरी रस्‍सी खोलकर मुझे दुःख दिया है, इसलिये वे मेरे सामने मुँह में लगाम नहीं रखते।

Kannada: ದೇವರು ತಾನು ಹಾಕಿದ್ದ ಕಟ್ಟನ್ನು ಸಡಲಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಕಿತ್ತು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: देवाने माझ्या धनुष्याची प्रत्यंचा काढून घेतली आणि मला दुबळा बनवले. ती तरुण माणसे स्वत:ला न थोपविता रागाने माझ्याविरुध्द वागतात.

Odiya: କାରଣ ସେ ଆପଣା ରଜ୍ଜୁ ଫିଟାଇ ମୋତେ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏଣୁ ସେମାନେ ମୋ' ସାକ୍ଷାତରେ ଲଗାମ ପକାଇ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਲਹੀਣ ਅਤੇ ਤੁੱਛ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇ-ਲਗਾਮ ਹੋ ਗਏ ਹਨ !

Tamil: நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினதினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்திற்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.

Telugu: ఆయన నా అల్లె తాడు తప్పించి నన్ను బాధించాడు. కాబట్టి వారు నాకు లోబడక నా అదుపు తప్పి పోయారు.


NETBible: Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.

NASB: "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

HCSB: Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.

LEB: Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.

NIV: Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

ESV: Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

NRSV: Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

REB: They run wild and savage me; at sight of me they throw off all restraint.

NKJV: Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.

KJV: Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

NLT: For God has cut the cords of my tent. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.

GNB: Because God has made me weak and helpless, they turn against me with all their fury.

ERV: God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.

BBE: For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.

MSG: Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.

CEV: God has destroyed me, and so they don't care what they do.

CEVUK: God has destroyed me, and so they don't care what they do.

GWV: Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.


NET [draft] ITL: Because <03588> God has untied <06605> my tent cord <03499> and afflicted <06031> me, people throw off <07971> all restraint <07448> in my presence <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 30 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran