Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 23 : 8 >> 

Assamese: চোৱা, মই পূব ফাললৈ যাওঁ, কিন্তু তেওঁ নাই; আৰু পশ্চিম ফাললৈ যাওঁ, তাতো তেওঁৰ উদ্দেশ নাপাওঁ।


AYT: Lihat, aku berjalan ke timur, tetapi Dia tidak ada di sana. Aku berjalan ke barat, tetapi aku tidak menemukan Dia.



Bengali: দেখ, আমি সামনে যাই, কিন্তু তিনি সেখানে নেই– এবং পিছনে যাই, কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না–

Gujarati: જુઓ, હું પૂર્વમાં જાઉં છું, પણ તે ત્યાં નથી. હું પશ્ચિમમાં જોઉં છું, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી.

Hindi: “देखो, मैं आगे जाता हूँ परन्‍तु वह नहीं मिलता; मैं पीछे हटता हूँ, परन्‍तु वह दिखाई नहीं पड़ता;

Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮುಂದೆ ಹೋದರೂ ಆತನು ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ, ಹಿಂದೆ ಹೋದರೂ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರೆನು.

Marathi: पाहा, मी पूर्वेकडे गेलो, पण तो तीथे नव्हता, मी पश्चिमेकडे गेलो, पण मी त्याला पाहीले नाही.

Odiya: ଦେଖ, ମୁଁ ଆଗକୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ସେ ସେଠାରେ ନାହାନ୍ତି ଓ ପଛକୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ପାରେ;

Punjabi: ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ, ਪਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ,

Tamil: இதோ, நான் முன்னேபோனாலும் அவர் இல்லை; பின்னேபோனாலும் அவரைக் காணவில்லை.

Telugu: నేను తూర్పు దిశకు వెళ్లినా ఆయన అక్కడ లేడు. పడమటి దిశకు వెళ్లినా ఆయన కనబడడం లేదు.


NETBible: “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.

NASB: "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;

HCSB: If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot perceive Him.

LEB: However, if I go east, he isn’t there. If I go west, I can’t find him.

NIV: "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.

ESV: "Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;

NRSV: "If I go forward, he is not there; or backward, I cannot perceive him;

REB: If I go to the east, he is not there; if west, I cannot find him;

NKJV: "Look, I go forward, but He is not there , And backward, but I cannot perceive Him;

KJV: Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:

NLT: "I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.

GNB: I have searched in the East, but God is not there; I have not found him when I searched in the West.

ERV: “If I go to the east, God is not there. If I go to the west, I still don’t see him.

BBE: See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;

MSG: "I travel East looking for him--I find no one; then West, but not a trace;

CEV: I cannot find God anywhere-- in front or back of me,

CEVUK: I cannot find God anywhere— in front of or behind me,

GWV: However, if I go east, he isn’t there. If I go west, I can’t find him.


NET [draft] ITL: “If <02005> I go <01980> to the east <06924>, he is not <0369> there, and to the west <0268>, yet I do not <03808> perceive <0995> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 23 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran