Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 7 : 21 >> 

Assamese: তাই তাইৰ প্রলোভনযুক্ত কথাৰে তেওঁক মান্তি কৰালে; আৰু তাইৰ মধুৰ কথাৰে বাধ্য কৰালে।


AYT: Dengan banyak bujukan, dia merayunya; dengan kelicinan bibir, dia mendesaknya.



Bengali: অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।

Gujarati: તે ઘણા મીઠા શબ્દોથી તેને વશ કરે છે; અને તે પોતાના હોઠોની ખુશામતથી તેને ખેંચી જાય છે.

Hindi: ऐसी ही बातें कह कहकर, उसने उसको अपनी प्रबल माया में फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।

Kannada: ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳಿಂದ ಮನವೊಲಿಸಿ, ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಸಮ್ಮತಿಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ.

Marathi: तिने आपल्या मोहक बोलण्याने त्याचे मन वळवले; आणि आपल्या गोड बोलण्याने तिने त्याला सक्ती केली.

Odiya: ଏହିରୂପେ ଅନେକ ମଧୁର ଭାଷା କହି ସେ ତାହାର ମନ ହରଣ କଲା, ଓଷ୍ଠାଧରର ଚାଟୁବାଦରେ ତାହାକୁ ଓଟାରି ନେଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਲੀਆਂ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਦੇ ਲੱਲੋ-ਪੱਤੋ ਨਾਲ ਧੱਕੋ ਧੱਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਈ ।

Tamil: தன்னுடைய மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன்னுடைய உதடுகளின் இனிமையான பேச்சால் அவனை இணங்கச்செய்தாள்.

Telugu: ఆ విధంగా ఆమె తన మృదువైన మాటలు పదే పదే చెబుతూ, లాలిస్తూ అతణ్ణి లోబరచుకుంది. పొగడ్తలతో ముంచెత్తుతూ అతణ్ణి ఈడ్చుకు పోయింది.


NETBible: She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.

NASB: With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

HCSB: She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.

LEB: With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.

NIV: With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.

ESV: With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

NRSV: With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

REB: Persuasively she cajoled him, coaxing him with seductive words.

NKJV: With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

KJV: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

NLT: So she seduced him with her pretty speech. With her flattery she enticed him.

GNB: So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk.

ERV: This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.

BBE: With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.

MSG: Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech.

CEV: And so, she tricked him with all of her sweet talk and her flattery.

CEVUK: And so, she tricked him with all her sweet talk and her flattery.

GWV: With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.


NET [draft] ITL: She persuaded <05186> him with persuasive <03948> words; with her smooth <02506> talk <08193> she compelled <05080> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 7 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran