Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 27 : 15 >> 

Assamese: এজনী দ্বন্দুৰী ভাৰ্যা বৰষুণৰ দিনত অনবৰতে টোপ টোপকৈ পানী পৰাৰ দৰে হয়।


AYT: Istri yang suka bertengkar seperti tetes-tetes air yang tiada hentinya pada hari hujan.



Bengali: ভারী বৃষ্টির দিনে ক্রমাগত বৃষ্টিপাত, আর ঝগড়াটে স্ত্রী, এ উভয়ই এক।

Gujarati: ચોમાસામાં વરસાદનું સતત વરસવું તથા કજિયાળી સ્ત્રી એ બંને સરખાં છે.

Hindi: झड़ी के दिन पानी का लगातार टपकना, और झगडालू पत्‍नी दोनों एक से हैं;

Kannada: ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಟತಟನೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ಹನಿ, ತಂಟೆಮಾಡುವ ಹೆಂಡತಿ, ಎರಡೂ ಒಂದೇ.

Marathi: पावसाच्या दिवसात सतत गळणारे ठिपके भांडखोर बायको सारखीच आहेत

Odiya: ଭାରୀ ବୃଷ୍ଟିଦିନରେ ଅବିରତ ବିନ୍ଦୁପାତ ଓ କଳିହୁଡ଼ୀ ସ୍ତ୍ରୀ, ଏ ଦୁଇ ଏକ ସମାନ ଅଟନ୍ତି ।

Punjabi: ਝੜੀ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਲਗਾਤਾਰ ਚੋਆ, ਅਤੇ ਝਗੜਾਲੂ ਪਤਨੀ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕੋ ਸਮਾਨ ਹਨ !

Tamil: அடைமழைநாளில் ஓயாத ஒழுக்கும் சண்டைக்காரியான பெண்ணும் சரி.

Telugu: ముసురు పట్టిన రోజున ఏక ధారగా కురుస్తూ ఉండే నీళ్లు, గయ్యాళి ఇల్లాలు ఒకటే.


NETBible: A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.

NASB: A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

HCSB: An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike.

LEB: Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.

NIV: A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;

ESV: A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;

NRSV: A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike;

REB: A constant dripping on a rainy day -- that is what a woman's nagging is like.

NKJV: A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;

KJV: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

NLT: A nagging wife is as annoying as the constant dripping on a rainy day.

GNB: A nagging wife is like water going drip-drip-drip on a rainy day.

ERV: A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.

BBE: Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.

MSG: A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet;

CEV: The steady dripping of rain and the nagging of a wife are one and the same.

CEVUK: The steady dripping of rain and the nagging of a wife are one and the same.

GWV: Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.


NET [draft] ITL: A continual <02956> dripping <01812> on a rainy <05464> day <03117> and a contentious <04066> wife <0802> are alike <07737>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 27 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran