Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 25 : 19 >> 

Assamese: বেয়া দাঁত অথবা পিছল খোৱা ভৰিৰ যেনে। সঙ্কটৰ সময়ত অবিশ্বাসী লোকক বিশ্বাস কৰা তেনে;


AYT: Bagaikan gigi yang rusak dan kaki yang goyah, seperti itulah kepercayaan kepada pengkhianat pada masa kesusahan.



Bengali: বিপদের সময়ে বিশ্বাসঘাতকের উপর ভরসা ভাঙ্গা দাঁত ও পিছলে যাওয়া পায়ের মতো।

Gujarati: સંકટસમયે અવિશ્વાસુ માણસ પર મૂકેલો વિશ્વાસ સડેલા દાંત અને ઊતરી ગયેલા પગ જેવો છે.

Hindi: विपत्ति के समय विश्‍वासघाती का भरोसा टूटे हुए दाँत वा उखड़े पाँव के समान है।

Kannada: ಕಷ್ಟಕಾಲದಲ್ಲಿ ದ್ರೋಹಿಯಲ್ಲಿಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು, ಮುರುಕಹಲ್ಲು ಮತ್ತು ಜಾರುವ ಕಾಲು.

Marathi: संकटकाळी अविश्वासणाऱ्याच्या बोलणाऱ्यावर विश्वास ठेवणे हे तुटलेल्या दाताने खाणे किंवा लचकलेल्या पायाने चालणे ह्यासारखे आहे.

Odiya: ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ସମୟରେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକ ଲୋକଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ, ଭଗ୍ନ ଦନ୍ତ ଓ ଖଞ୍ଜଖସା ଚରଣ ତୁଲ୍ୟ ।

Punjabi: ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ, ਖ਼ਰਾਬ ਦੰਦ ਅਤੇ ਮੋਚ ਆਏ ਪੈਰ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ ।

Tamil: ஆபத்துக்காலத்தில் துரோகியை நம்புவது உடைந்த பல்லுக்கும் மூட்டு விலகிய காலுக்கும் சமம்.

Telugu: కష్టకాలంలో విశ్వాసఘాతకుణ్ణి ఆశ్రయించడం విరిగిన పన్నుతో, కీలు వసిలిన కాలుతో సమానం.


NETBible: Like a bad tooth or a foot out of joint, so is confidence in an unfaithful person at the time of trouble.

NASB: Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.

HCSB: Trusting an unreliable person in a time of trouble is like a rotten tooth or a faltering foot.

LEB: Like a broken tooth and a lame foot, so is confidence in an unfaithful person in a time of crisis.

NIV: Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.

ESV: Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.

NRSV: Like a bad tooth or a lame foot is trust in a faithless person in time of trouble.

REB: Like a decaying tooth or a sprained ankle is a perfidious person relied on in the day of trouble.

NKJV: Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.

KJV: Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.

NLT: Putting confidence in an unreliable person is like chewing with a toothache or walking on a broken foot.

GNB: Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot.

ERV: Never depend on a liar in times of trouble. It’s like chewing with a bad tooth or walking with a crippled foot.

BBE: Putting one’s faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.

MSG: Trusting a double-crosser when you're in trouble is like biting down on an abscessed tooth.

CEV: A friend you can't trust in times of trouble is like having a toothache or a sore foot.

CEVUK: A friend you can't trust in times of trouble is like having a toothache or a sore foot.

GWV: Like a broken tooth and a lame foot, so is confidence in an unfaithful person in a time of crisis.


NET [draft] ITL: Like a bad <07465> tooth <08127> or a foot <07272> out of joint <04154>, so is confidence <04009> in an unfaithful person <0898> at the time <03117> of trouble <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 25 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran