Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 19 : 7 >> 

Assamese: যদি দৰিদ্ৰ লোকৰ ভায়েক সকলে তেওঁক ঘিণ কৰে; তেনেহলে তাতকৈ কিমান অধিক পৰিমাণে তেওঁৰ বন্ধুসকল তেওঁৰ পৰা আঁতৰি যাব! তেওঁ তেওঁলোকক আহ্বান কৰে, কিন্তু তেওঁলোক আতৰি যায়।


AYT: Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya; terlebih lagi, mereka dijauhi oleh sahabat-sahabatnya. Dia mengejar mereka dengan perkataannya, tetapi mereka tidak ada.



Bengali: গরিব লোকের ভাইয়েরা সবাই তাকে ঘৃণা করে, আরও নিশ্চয়, তার বন্ধুরা তার থেকে দূরে যায়; সে অনুনয়ের সঙ্গে তাদের খোঁজ করে, কিন্তু তারা চলে গেছে।

Gujarati: દરિદ્રીના સર્વ ભાઈઓ તેનો ધિક્કાર કરે છે, તેના મિત્રો વિશેષે કરીને તેનાથી કેટલે બધે દૂર જાય છે! તે તેઓને બોલાવે છે, પણ તેઓ ચાલ્યા ગયા છે.

Hindi: जब निर्धन के सब भाई उससे बैर रखते हैं, तो निश्‍चय है कि उसके मित्र उससे दूर हो जाएँ। वह बातें करते हुए उनका पीछा करता है, परन्‍तु उनको नहीं पाता।

Kannada: ಬಡವನನ್ನು ಬಂಧುಗಳೆಲ್ಲಾ ಹಗೆಮಾಡುವರು, ಹೌದು, ಮಿತ್ರರೂ ಅವನಿಗೆ ದೂರವಾಗುವರು. ಅವರ ಬರೀ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೆ ಏನೂ ಸಿಕ್ಕದು.

Marathi: गरीब मनुष्याचे सर्व बंधु त्याचा द्वेष करतात, तर मग त्याचे मित्र त्याच्यापासून किती तरी दूर जाणार! तो बोलत त्यांच्या पाठोपाठ जातो पण ते निघून जातात.

Odiya: ଦରିଦ୍ରର ସମସ୍ତ ଭ୍ରାତା ତାହାକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି; ତାହାର ମିତ୍ରମାନେ ତାହାଠୁଁ କେତେ ଅଧିକ ଦୂରକୁ ନ ଯିବେ ! ସେ ଆଳାପ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ନାହାନ୍ତି ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਕੰਗਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ? ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ।

Tamil: தரித்திரனை அவனுடைய சகோதரர்கள் எல்லோரும் பகைக்கிறார்களே, எத்தனை அதிகமாக அவனுடைய நண்பர்கள் அவனுக்குத் தூரமாவார்கள்; அவர்களுடைய வார்த்தைகளை அவன் நாடுகிறான், அவைகளோ வெறும் வார்த்தைகளே.

Telugu: పేదవాణ్ణి అతని బంధువులంతా ఏవగించుకుంటారు. అలాగైతే అతని స్నేహితులు మరింకెంతగా దూరమైపోతారు! వాడు వాళ్ళను పిలుస్తాడు గానీ వాళ్ళక్కడ ఉండరు.


NETBible: All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.

NASB: All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.

HCSB: All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there .

LEB: The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.

NIV: A poor man is shunned by all his relatives—how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.

ESV: All a poor man's brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.

NRSV: If the poor are hated even by their kin, how much more are they shunned by their friends! When they call after them, they are not there.

REB: A pauper's brothers all dislike him; how much more is he shunned by his friends! The man who picks his words keeps to the point.

NKJV: All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him .

KJV: All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].

NLT: If the relatives of the poor despise them, how much more will their friends avoid them. The poor call after them, but they are gone.

GNB: Even the relatives of a poor person have no use for him; no wonder he has no friends. No matter how hard he tries, he cannot win any.

ERV: If you are poor, your family will turn against you, and your friends will avoid you even more. You might beg them for help, but no one will come to help you.

BBE: All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! …

MSG: When you're down on your luck, even your family avoids you--yes, even your best friends wish you'd get lost. If they see you coming, they look the other way--out of sight, out of mind.

CEV: If you are poor, your own relatives reject you, and your friends are worse. When you really need them, they are not there.

CEVUK: If you are poor, your own relatives reject you, and your friends are worse. When you really need them, they are not there.

GWV: The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.


NET [draft] ITL: All <03605> the relatives <0251> of a poor person <07326> hate <08130> him; how much more <03588> <0637> do his friends <04828> avoid <07368> him– he pursues <07291> them with <04480> words <0561>, but they <01992> do not respond <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 19 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran