Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 9 : 3 >> 

Assamese: তেওঁলোকে কৰ্মিল পাহাৰৰ চূড়াত নিজকে লুকুৱাই ৰাখিলেও, তাৰ পৰা মই তেওঁলোকক বিচাৰি উলিয়াই ধৰি আনিম; তেওঁলোকে মোৰ দৃষ্টিৰ পৰা সাগৰৰ তলত গৈ লুকালেও, সেই ঠাইত তেওঁলোকক দংশন কৰিবলৈ মই নাগক আজ্ঞা দিম, তাতে সি তেওঁবিলাকক দংশিব ।


AYT: Sekalipun mereka menyembunyikan diri di puncak Gunung Karmel, Aku akan mencari dan mengambil mereka dari sana. Sekalipun mereka bersembunyi dari hadapan mata-Ku di dasar laut, Aku akan memerintahkan ular untuk memagut mereka di sana.



Bengali: যদিও তারা কর্মিলের মাথায় লুকাবে, আমি খুঁজবো এবং নিয়ে আসবো। যদিও তারা আমার থেকে সমুদ্রের তলায় গিয়ে লুকাবে, সেখানে আমি সাপদের আদেশ দেব এবং তা তাদের কামড়াবে।

Gujarati: જો તેઓ કાર્મેલના શિખર પર સંતાઈ જાય, તોપણ હું તેઓને ત્યાંથી શોધી કાઢીશ. જો તેઓ મારાથી સંતાઈને દરિયાને તળિયે સંતાઈ જશે, તોપણ હું ત્યાં સર્પને આજ્ઞા કરીશ તેઓને કરડવા માટે આદેશ આપીશ, એટલે તે તેઓને ડંખ મારશે.

Hindi: चाहे वे कर्म्मेल में छिप जाएँ , परन्‍तु वहां भी मैं उन्‍हें ढूँढकर पकड़ लूँगा, और चाहे वे समुद्र की थाह में मेरी दृष्‍टि से ओट हों, वहाँ भी मैं सर्प को उन्‍हें डसने की आज्ञा दूँगा।

Kannada: ಕರ್ಮೆಲ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡರೂ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಅಲ್ಲಿಂದಲೂ ಹಿಡಿದು ತರುವೆನು. ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿ ಸಮುದ್ರದತಳದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡರೂ, ಅಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಘಟಸರ್ಪವು ಅವರನ್ನು ಕಚ್ಚುವುದು.

Marathi: ते जरी कर्मेल पर्वताच्या शिखरावर लपले, तरी तेथून मी त्यांना शोधून काढीन. त्यांनी जरी माझ्यापासून लपून समुद्राचा तळ गाठला, तर मी सापाला आज्ञा करीन व तो त्यांना चावेल.

Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ କର୍ମିଲର ଶୃଙ୍ଗରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇଲେ ହେଁ ଆମ୍ଭେ ସେସ୍ଥାନରୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଧରି ଆଣିବା ଓ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ସମୁଦ୍ରର ତଳେ ଲୁଚିଲେ ହେଁ ଆମ୍ଭେ ସେସ୍ଥାନରେ ସର୍ପକୁ ଆଜ୍ଞା କରିବା, ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଂଶନ କରିବ ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕਰਮਲ ਦੀ ਚੋਟੀ ਉੱਤੇ ਲੁੱਕ ਜਾਣ, ਉੱਥੋਂ ਵੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਫੜ੍ਹ ਲਵਾਂਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਥੱਲੇ ਲੁੱਕ ਜਾਣ, ਉੱਥੇ ਵੀ ਮੈਂ ਸੱਪ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡੱਸੇਗਾ !

Tamil: அவர்கள் கர்மேலின் உச்சியிலே ஒளிந்துகொண்டாலும், அங்கே அவர்களைத் தேடிப்பிடிப்பேன்; அவர்கள் கடலின் ஆழத்திலே போய் என்னுடைய கண்களுக்கு மறைந்துகொண்டாலும், அங்கே அவர்களைக் கடிக்கப் பாம்புகளுக்குக் கட்டளையிடுவேன்.

Telugu: కర్మెలు పర్వత శిఖరాన వాళ్ళు దాక్కున్నా నేను వాళ్ళను వెతికి పట్టుకుంటాను. నా దృష్టికి కనబడకుండా వాళ్ళు సముద్రపు అడుగున దాక్కున్నా వాళ్ళను కాటేయడానికి నేను పాముకు ఆజ్ఞాపిస్తాను. అది వాళ్ళను కాటేస్తుంది.


NETBible: Even if they were to hide on the top of Mount Carmel, I would hunt them down and take them from there. Even if they tried to hide from me at the bottom of the sea, from there I would command the Sea Serpent to bite them.

NASB: "Though they hide on the summit of Carmel, I will search them out and take them from there; And though they conceal themselves from My sight on the floor of the sea, From there I will command the serpent and it will bite them.

HCSB: If they hide themselves on the top of Carmel, from there I will track them down and seize them; if they conceal themselves from My sight on the sea floor, from there I will command the sea serpent to bite them.

LEB: Even if they hide on top of Mount Carmel, I will look for them and take them from there. Even if they hide from me at the bottom of the sea, I will command a sea snake to bite them.

NIV: Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.

ESV: If they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search them out and take them; and if they hide from my sight at the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it shall bite them.

NRSV: Though they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search out and take them; and though they hide from my sight at the bottom of the sea, there I will command the sea-serpent, and it shall bite them.

REB: If they hide on the summit of Carmel, there I shall hunt them out and take them; if they conceal themselves from my sight in the depths of the sea, there at my command the sea serpent will bite them.

NKJV: And though they hide themselves on top of Carmel, From there I will search and take them; Though they hide from My sight at the bottom of the sea, From there I will command the serpent, and it shall bite them;

KJV: And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:

NLT: Even if they hide at the very top of Mount Carmel, I will search them out and capture them. Even if they hide at the bottom of the ocean, I will send the great sea serpent after them to bite and destroy them.

GNB: If they hide on the top of Mount Carmel, I will search for them and catch them. If they hide from me at the bottom of the sea, I will command the sea monster to bite them.

ERV: If they hide at the top of Mount Carmel, I will find them there and take them from that place. If they try to hide from me at the bottom of the sea, I will command the snake, and it will bite them.

BBE: Though they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite:

MSG: If they hide out at the top of Mount Carmel, I'll find them and bring them back. If they dive to the bottom of the ocean, I'll send Dragon to swallow them up.

CEV: If they escape to the peaks of Mount Carmel, I'll search and find them. And if they hide from me at the bottom of the ocean, I'll command a sea monster to bite them.

CEVUK: If they escape to the peaks of Mount Carmel, I'll search and find them. And if they hide from me at the bottom of the ocean, I'll command a sea monster to bite them.

GWV: Even if they hide on top of Mount Carmel, I will look for them and take them from there. Even if they hide from me at the bottom of the sea, I will command a sea snake to bite them.


NET [draft] ITL: Even if <0518> they were to hide <02244> on the top <07218> of Mount Carmel <03760>, I would hunt <02664> them down <02664> and take <03947> them from there <08033>. Even if <0518> they tried to hide <05641> from me at the bottom <07172> of the sea <03220>, from there <08033> I would command <06680> the Sea Serpent <05175> to bite <05391> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 9 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran