Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 6 : 1 >> 

Assamese: ধিক তোমালোক! তোমালোক যিসকল চিয়োনত নিচিন্তভাৱে আছা আৰু চমৰীয়া পাহাৰত নিৰাপদে বাস কৰি আছা, যি সকলৰ ওচৰলৈ ইস্রায়েল বংশৰ সকলো লোক সহায়ৰ বাবে আহে, তোমালোক জাতিবোৰৰ প্রধানসকলৰ মাজত প্রসিদ্ধ লোক।


AYT: Celakalah orang-orang merasa nyaman di Sion dan orang-orang merasa tenteram di Gunung Samaria. Orang-orang terpandang dari pemimpin bangsa-bangsa, yang dari padanya kaum Israel datang!



Bengali: ধিক তাদের যারা সিয়োনে শান্তিতে রয়েছে এবং তাদের যারা শমরিয়ার পাহাড়ী অঞ্চলে নিরাপদে রয়েছে, দেশের সেরা বিশিষ্ট লোকেরা, যাদের কাছে ইস্রায়েল কুল সাহায্যের জন্য এসেছে!

Gujarati: સિયોનમાં એશઆરામથી રહેનારા, તથા સમરુનના પર્વતોમાં નિર્ભયપણે વસનારા, મુખ્ય પ્રજાઓના નામાંકિત માણસો જેઓ પાસે ઇઝરાયલના લોકો આવે છે, તે તમને અફસોસ!

Hindi: “हाय उन पर जो सिय्‍योन में सुख से रहते, और उन पर जो सामरिया के पर्वत पर निश्‍चिन्‍त रहते हैं, वे जो श्रेष्‍ठ जाति में प्रसिद्ध हैं, जिन के पास इस्राएल का घराना आता है!

Kannada: ಅಯ್ಯೋ! ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿರುವವರ ಗತಿಯನ್ನು ಏನೆಂದು ಹೇಳಲಿ, ಪ್ರಮುಖ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿ ಹೆಸರುಗೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಕರಾಗಿ, ಸಮಾರ್ಯದ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವವರ, ಗತಿಯನ್ನು ಏನೆಂದು ಹೇಳಲಿ!

Marathi: जे सीयोनमधे आरामात आहेत त्यांना, आणि जे शोमरोनाच्या पर्वतावर सुरक्षीत आहेत त्यांना हायहाय, जे राष्ट्रांतील प्रसिद्ध लोक आहेत, ज्यांच्याकडे इस्राएलाचे घराने धाव घेते त्यांना, हायहाय.

Odiya: ନାନା ପ୍ରଧାନ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ଆସନ୍ତି, ଏପରି ଯେ ସିୟୋନସ୍ଥ ସୁଖରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଓ ଶମରୀୟା ପର୍ବତସ୍ଥ ନିରାପଦରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ, ସେମାନେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର !

Punjabi: "ਹਾਇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ! ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੈਨ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ! ਜਿਹੜੇ ਖ਼ਾਸ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: சீயோனிலே கவலையற்றிருப்பவர்களும் சமாரியாவின் மலையை நம்பிக்கொண்டிருக்கிறவர்களும், தேசத்தின் தலைமையென்னப்பட்டு, இஸ்ரவேல் வம்சத்தார் தேடிவருகிறவர்களுமாகிய உங்களுக்கு ஐயோ!

Telugu: సీయోనులో హాయిగా సుఖపడే వారికి బాధ తప్పదు. సమరయ కొండల మీద దర్జాగా బతికే వారికి బాధ తప్పదు. ఇశ్రాయేలు వారికి సలహాదారులుగా ఉన్న గొప్ప రాజ్యాలలోని ముఖ్య పెద్దలకు బాధ తప్పదు.


NETBible: Woe to those who live in ease in Zion, to those who feel secure on Mount Samaria. They think of themselves as the elite class of the best nation. The family of Israel looks to them for leadership.

NASB: Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.

HCSB: Woe to those who are at ease in Zion and to those who feel secure on the hill of Samaria--the notable people in this first of the nations, those the house of Israel comes to.

LEB: How horrible it will be for those who are at ease in Zion, for those who feel secure on the mountain of Samaria, and for the heads of the leading nations, to whom the nation of Israel comes.

NIV: Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!

ESV: "Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!

NRSV: Alas for those who are at ease in Zion, and for those who feel secure on Mount Samaria, the notables of the first of the nations, to whom the house of Israel resorts!

REB: Woe betide those living at ease in Zion, and those complacent on the hill of Samaria, men of mark in the first of nations, those to whom the people of Israel have recourse!

NKJV: Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!

KJV: Woe to them [that are] at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, [which are] named chief of the nations, to whom the house of Israel came!

NLT: How terrible it will be for you who lounge in luxury and think you are secure in Jerusalem and Samaria! You are famous and popular in Israel, you to whom the people go for help.

GNB: How terrible it will be for you that have such an easy life in Zion and for you that feel safe in Samaria -- you great leaders of this great nation Israel, you to whom the people go for help!

ERV: Oh, look at the people enjoying life in Zion, and those on Mount Samaria who feel so safe. They are such important leaders of a most important nation. The “House of Israel” comes to you for advice.

BBE: Sorrow to those who are resting in comfort in Zion, and to those who have no fear of danger in the mountain of Samaria, the noted men of the chief of the nations, to whom the people of Israel come!

MSG: Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you're at the top of the heap, voted the number-one best place to live.

CEV: Do you rulers in Jerusalem and in the city of Samaria feel safe and at ease? Everyone bows down to you, and you think you are better than any other nation. But you are in for trouble!

CEVUK: Do you rulers in Jerusalem and in the city of Samaria feel safe and at ease? Everyone bows down to you, and you think you are better than any other nation. But you are in for trouble!

GWV: How horrible it will be for those who are at ease in Zion, for those who feel secure on the mountain of Samaria, and for the heads of the leading nations, to whom the nation of Israel comes.


NET [draft] ITL: Woe <01945> to those who live in ease <07600> in Zion <06726>, to those who feel secure <0982> on Mount <02022> Samaria <08111>. They think of themselves as the elite class of the best <07225> nation <01471>. The family <01004> of Israel <03478> looks to <0935> them <01992> for leadership.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 6 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran