Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timothy 4 : 15 >> 

Assamese: তেওঁলৈ তুমিও সাৱধান হ’বা; কিয়নো তেওঁ অতিশয়ৰূপে আমাৰ বাক্যৰ প্ৰতিৰোধ কৰিছিল।


AYT: Kamu berhati-hatilah juga terhadap dia karena ia sangat menentang ajaran kita.



Bengali: তুমিও সেই ব্যক্তি থেকে সাবধান থেকো, কারণ সে আমাদের বাক্যের খুব প্রতিরোধ করেছিল।

Gujarati: તેના વિષે તું સાવધ રહેજે, કેમ કે તેણે અમારી વાતોનો બહુ વિરોધ કર્યો છે.

Hindi: तू भी उससे सावधान रह, क्योंकि उसने हमारी बातों का बहुत ही विरोध किया।

Kannada: ನೀನು ಸಹ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು, ಅವನು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದನು.

Malayalam: അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോടു അത്യന്തം എതിർത്തുനിന്നതുകൊണ്ടു നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.

Marathi: त्याच्यापासून स्वतःचे रक्षण कर. कारण त्याने आपल्या शिक्षणाला जोरदारपणे विरोध केला होता.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାଠାରୁ ସାବଧାନ ଥାଅ, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଘୋର ପ୍ରତିରୋଧ କରିଥିଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਵੀ ਚੌਕਸ ਰਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਵਿਰੋਧਤਾ ਕੀਤੀ ।

Tamil: நீயும் அவனைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இரு; அவன் நம்முடைய வார்த்தைகளுக்கு மிகவும் எதிர்த்து நின்றவன்.

Telugu: అతని విషయంలో నువ్వు కూడా జాగ్రత్తగా ఉండు. ఎందుకంటే అతడు మా బోధను తీవ్రంగా ఎదిరించాడు.

Urdu: उस से तू भी ख़बरदार रह, क्यूंकि उस ने हमारी बातों की बड़ी मुख़ालिफ़त की।


NETBible: You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.

NASB: Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.

HCSB: Watch out for him yourself, because he strongly opposed our words.

LEB: against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.

NIV: You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

ESV: Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.

NRSV: You also must beware of him, for he strongly opposed our message.

REB: but you had better be on your guard against him, for he is bitterly opposed to everything we teach.

NKJV: You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.

KJV: Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

NLT: Be careful of him, for he fought against everything we said.

GNB: Be on your guard against him yourself, because he was violently opposed to our message.

ERV: He fought against everything we teach. You should be careful that he doesn’t hurt you too.

EVD: You should be careful that he doesn’t hurt you too. He fought strongly against our teaching.

BBE: But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.

MSG: Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he's got coming.

Phillips NT: and I should be very careful of him if I were you. He has been a bitter opponent of our teaching.

CEV: Alexander opposes what we preach. You had better watch out for him.

CEVUK: Alexander opposes what we preach. You had better watch out for him.

GWV: Watch out for him. He violently opposed what we said.


NET [draft] ITL: You <4771> be on guard <5442> against him <3739> too <2532>, because <1063> he <436> vehemently <3029> opposed <436> our <2251> words <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timothy 4 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran