Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timothy 3 : 7 >> 

Assamese: এই তিৰোতা সকলে সদায় নতুন শিক্ষা পাবৰ বাবে চেষ্টা কৰে, কিন্তু সত্যৰ তত্ব-জ্ঞান পাবলৈ হলে কেতিয়াও সমর্থ নহয়৷


AYT: Perempuan-perempuan seperti itu selalu belajar, tetapi tidak pernah bisa sampai kepada pengenalan akan kebenaran.



Bengali: সত্যের তত্ত্বজ্ঞান পর্যন্ত পৌঁছাতে পারে না।

Gujarati: હંમેશા શિક્ષણ લેનારી પણ સત્યનું જ્ઞાન પામી શકતી નથી, એવી સ્ત્રીઓને પોતાના વશમાં કરી લે છે.

Hindi: और सदा सीखती तो रहती हैं पर सत्य की पहचान तक कभी नहीं पहुँचतीं।

Kannada: ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯಾವಾಗಲೂ ಉಪದೇಶ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸತ್ಯದ ಪರಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲಾರದವರು.

Malayalam: എപ്പോഴും പുതിയ കാര്യങ്ങൾ പഠിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നവരും എന്നാൽ ഒരിക്കലും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനം പ്രാപിപ്പാൻ കഴിയാത്തവരുമായ പെണ്ണുങ്ങളെ സ്വാധീനമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ളവർ ആകുന്നു.

Marathi: अशा स्त्रिया नेहमी शिकण्याचा प्रयत्न करतात. पण सत्याच्या पूर्ण ज्ञानापर्यंत त्या कधीही जाऊ शकत नाहीत.

Odiya: ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ଶିକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ କଦାପି ସମର୍ଥ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਸਿੱਖਦੀਆਂ ਤਾਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਸੱਚ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੱਕ ਕਦੇ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀਆਂ ।

Tamil: எப்போதும் கற்றாலும் ஒருபோதும் சத்தியத்தை அறிந்து உணராதவர்களாக இருக்கிற பெண்களுடைய வீடுகளில் இப்படிப்பட்டவர்கள் நுழைந்து, அவர்களை வசப்படுத்திக்கொள்ளுகிறார்கள்.

Telugu: వాక్యాన్ని అస్తమానం నేర్చుకుంటూనే ఉన్నా వీరు సత్యం విషయమైన జ్ఞానాన్ని పొందలేరు.

Urdu: और हमेशा ता'लीम पाती रहती हैं मगर हक़ की पहचान उन तक कभी नहीं पहुँचती।


NETBible: Such women are always seeking instruction, yet never able to arrive at a knowledge of the truth.

NASB: always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

HCSB: always learning and never able to come to a knowledge of the truth.

LEB: always learning and never able to come to a knowledge of the truth.

NIV: always learning but never able to acknowledge the truth.

ESV: always learning and never able to arrive at a knowledge of the truth.

NRSV: who are always being instructed and can never arrive at a knowledge of the truth.

REB: always wanting to be taught but incapable of attaining to a knowledge of the truth.

NKJV: always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

KJV: Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

NLT: Such women are forever following new teachings, but they never understand the truth.

GNB: women who are always trying to learn but who can never come to know the truth.

ERV: These women always want to learn something new, but they are never able to fully understand the truth.

EVD: Those women always try to learn {new teachings}, but they are never able to fully understand the truth.

BBE: Ever learning, and never coming to the knowledge of what is true.

MSG: They get exploited every time and never really learn.

Phillips NT: who are always anxious to learn and yet never able to grasp the truth.

CEV: These women always want to learn something new, but they never can discover the truth.

CEVUK: These women always want to learn something new, but they never can discover the truth.

GWV: These women are always studying but are never able to recognize the truth.


NET [draft] ITL: Such women are <3129> always <3842> seeking instruction <3129>, yet <2532> never <3368> able <1410> to arrive <2064> at <1519> a knowledge <1922> of <225> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timothy 3 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran