Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timothy 3 : 5 >> 

Assamese: তেওঁলোকে ধাৰ্মিকতাৰ আকাৰ ধাৰণ কৰিব, কিন্তু তাৰ শক্তি অস্বীকাৰ কৰিব। এনে লোক সকলৰ পৰা তুমি আতৰি থাকিবা।


AYT: kelihatan saleh tetapi menyangkali kuasanya. Jauhilah orang-orang seperti ini.



Bengali: লোকে ভক্তির মুখোশধারী, কিন্তু তার শক্তি অস্বীকারকারী হবে; তুমি এইরকম লোকদের কাছ থেকে সরে যাও।

Gujarati: ભક્તિભાવનો દેખાવ કરીને તેના પરાક્રમનો નકાર કરનારા એવા થશે; આવા લોકોથી તું દુર રહે.

Hindi: वे भक्ति का भेष तो धरेंगे, पर उसकी शक्ति को न मानेंगे; ऐसों से परे रहना।

Kannada: ಭಕ್ತಿಯ ವೇಷವಿದ್ದು ಅದರ ಬಲವನ್ನು ಬೇಡವೆನ್ನುವವರೂ ಆಗಿರುವರು. ಇಂಥವರ ಸಹವಾಸವನ್ನೂ ಮಾಡದಿರು.

Malayalam: ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.

Marathi: ते देवाच्या सेवेचे बाहेरचे स्वरूप चांगले राखतील, परंतु त्याचे सामर्थ्य नाकारतील. त्यांच्यापासून नेहमी दूर राहा.

Odiya: ସେମାନେ ଭକ୍ତିର ବେଶ ଧରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଥିର ଶକ୍ତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି; ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୁଅ ।

Punjabi: ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਵੀ, ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਦੂਰ ਰਹਿ ।

Tamil: தேவ பக்தியின் வேஷத்தைத்தரித்து அதின் பெலனை மறுதலிக்கிறவர்களாகவும் இருப்பார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை நீ விட்டுவிலகு.

Telugu: వారు పైకి భక్తి గలవారిలా ఉంటారు గానీ దాని శక్తిపై ఆధారపడరు. వారికి దూరంగా ఉండు.

Urdu: वो दीनदारी का दिखावा तो रखेंगे मगर उस पर अमल न करेंगे ऐसों से भी किनारा करना।


NETBible: They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.

NASB: holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.

HCSB: holding to the form of religion but denying its power. Avoid these people!

LEB: maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these [people].

NIV: having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.

ESV: having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.

NRSV: holding to the outward form of godliness but denying its power. Avoid them!

REB: While preserving the outward form of religion, they are a standing denial of its power. Keep clear of them.

NKJV: having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!

KJV: Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

NLT: They will act as if they are religious, but they will reject the power that could make them godly. You must stay away from people like that.

GNB: they will hold to the outward form of our religion, but reject its real power. Keep away from such people.

ERV: They will go on pretending to be devoted to God, but they will refuse to let that “devotion” change the way they live. Stay away from these people!

EVD: Those people will continue to act like they serve God. But the way they live shows that they don’t really serve God. Timothy, stay away from those people.

BBE: Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.

MSG: They'll make a show of religion, but behind the scenes they're animals. Stay clear of these people.

Phillips NT: They will maintain a facade of "religion" but their life denies its truth. Keep clear of people like that.

CEV: Even though they will make a show of being religious, their religion won't be real. Don't have anything to do with such people.

CEVUK: Even though they will make a show of being religious, their religion won't be real. Don't have anything to do with such people.

GWV: They will appear to have a godly life, but they will not let its power change them. Stay away from such people.


NET [draft] ITL: They will maintain <2192> the outward appearance <3446> of religion <2150> but <1161> will have repudiated <720> its <846> power <1411>. So <2532> avoid <665> people like these <5128>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timothy 3 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran