Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Thessalonians 3 : 12 >> 

Assamese: এনে লোক সকলক আমি প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ নামেৰে আদেশ আৰু উপদেশ দিওঁ, তেওঁলোকে শান্তভাবে কাম কৰি নিজৰ নিজৰ আহাৰ ভোজন কৰক।


AYT: Orang seperti itu kami perintahkan dan kami nasihati dalam nama Tuhan Yesus Kristus untuk bekerja dengan tenang dan makan rotinya sendiri.



Bengali: এইভাবে লোকদের আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে আদেশ ও উপদেশ দিচ্ছি, তারা শান্ত ভাবে কাজ করে নিজেরাই খাবার ভোজন করুক।

Gujarati: હવે એવાઓને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને નામે અમે આદેશ અને ઉપદેશ કર્યો હતો કે તેઓ શાંતિસહિત ઉદ્યોગ કરે અને પોતાની કમાણીનું અન્ન ખાય.

Hindi: ऐसों को हम प्रभु यीशु मसीह में आज्ञा देते और समझाते हैं, कि चुपचाप काम करके अपनी ही रोटी खाया करें।

Kannada: ಇಂಥವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ತಾವೇ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಊಟಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಾವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.

Malayalam: ഇങ്ങനെയുള്ളവരോടു: സാവധാനത്തോടെ വേല ചെയ്തു അഹോവൃത്തി കഴിക്കേണം എന്നു കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിക്കുകയും പ്രബോധിപ്പിക്കുകയും ച്ചെയ്യുന്നു.

Marathi: अशा लोकांना आम्ही प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या नावाने आज्ञा व उत्तेजन देतो की, त्यांनी स्वस्थपणे काम करून स्वतःचेेच अन्न खावे.

Odiya: ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନିଜ ନିଜର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ ଆଜ୍ଞା ଓ ଚେତନା ଦେଉଅଛୁ ।

Punjabi: ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਰੋਟੀ ਖਾਇਆ ਕਰਨ l

Tamil: இப்படிப்பட்டவர்கள் அமைதலோடு வேலைசெய்து, தங்களுடைய சொந்த உணவைச் சாப்பிடவேண்டுமென்று, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலே அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டுப் புத்திசொல்லுகிறோம்.

Telugu: అలాంటి వారు ప్రశాంతంగా పని చేసుకుంటూ సొంతంగా సంపాదించుకున్న ఆహారాన్ని భుజించాలని మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు పేర వారిని ఆజ్ఞాపూర్వకంగా హెచ్చరిస్తున్నాం.

Urdu: ऐसे शख़्सों को हम"ख़ुदावन्द"ईसा मसीह" में हुक्म देते और सलाह देते हैं कि चुप चाप काम कर के अपनी ही रोटी खाएँ।


NETBible: Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.

NASB: Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.

HCSB: Now we command and exhort such people, by the Lord Jesus Christ, that quietly working, they may eat their own bread.

LEB: Now we command and we exhort such people in the Lord Jesus Christ that, working with quietness, they eat their own bread.

NIV: Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.

ESV: Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

NRSV: Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

REB: We instruct and urge such people in the name of the Lord Jesus Christ to settle down to work and earn a living.

NKJV: Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.

KJV: Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

NLT: In the name of the Lord Jesus Christ, we appeal to such people––no, we command them: Settle down and get to work. Earn your own living.

GNB: In the name of the Lord Jesus Christ we command these people and warn them to lead orderly lives and work to earn their own living.

ERV: Our instruction to them is to stop bothering others, to start working and earn their own food. It is by the authority of the Lord Jesus Christ that we are urging them to do this.

EVD: We command those people to stop bothering other people. We command them to work and earn their own food. In the Lord Jesus Christ we beg them to do this.

BBE: Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.

MSG: This must not be tolerated. We command them to get to work immediately--no excuses, no arguments--and earn their own keep.

Phillips NT: Our order to such men, indeed our appeal by the Lord Jesus Christ, is to settle down to work and eat the food they have earned themselves.

CEV: So, for the sake of our Lord Jesus Christ, we ask and beg these people to settle down and start working for a living.

CEVUK: So, for the sake of our Lord Jesus Christ, we ask and beg these people to settle down and start working for a living.

GWV: We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves.


NET [draft] ITL: Now <1161> such people <5108> we command <3853> and <2532> urge <3870> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> to work <2038> quietly <2271> and so provide <2038> their own <1438> food <740> to eat <2068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Thessalonians 3 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran