Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 6 : 20 >> 

Assamese: আৰু এই মন্দিৰ সদায় ৰক্ষা কৰক, যি ঠাইত আপুনি কৈছিল, যে মই আপোনাৰ দাসে নিবেদন কৰোতে আপুনি নিজেই ইয়াত উপস্থিত থাকি মোৰ নিবেদন শুনিব৷


AYT: Kiranya siang dan malam mata-Mu terbuka terhadap bait ini dan tempat yang Kaufirmankan untuk menaruh nama-Mu di tempat ini. Dengarkanlah doa yang kupanjatkan dengan menghadap ke bait ini.



Bengali: যে জায়গার বিষয়ে তুমি বলেছ যে, তোমার নাম সেই জায়গার রাখবে, সেই জায়গায় অর্থাৎ এই গৃহের ওপর দিনরাত তোমার দৃষ্টি থাকুক এবং এই জায়গায় সামনে তোমার দাস যে প্রার্থনা করে, তা শোনো৷

Gujarati: રાત અને દિવસ તમારી દ્રષ્ટિ આ ભક્તિસ્થાન પર રાખજો. તેને વિષે તમે કહ્યું હતું કે મારું નામ હું ત્યાં કાયમ રાખીશ. જયારે તમારો સેવક એટલે હું આ સ્થળ બાજુ ફરીને પ્રાર્થના કરું, ત્યારે તમે તે કાન ધરજો.

Hindi: वह यह है कि तेरी आँखें इस भवन की ओर, अर्थात् इसी स्‍थान की ओर जिसके विषय में तूने कहा है कि मैं उसमें अपना नाम रखूँगा, रात-दिन खुली रहें, और जो प्रार्थना तेरा दास इस स्‍थान की ओर करे, उसे तू सुन ले।

Kannada: ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು, <ನನ್ನ ನಾಮಪ್ರಭಾವವು ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದು> >> ಎಂದು ಹೇಳಿದವನೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪಾ ಕಟಾಕ್ಷವು ಹಗಲಿರುಳು ಈ ಮಂದಿರದ ಮೇಲಿರಲಿ; ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.

Marathi: या मंदिराकडे अहोरात्र तुझी दृष्टी असो असे मी तुला कळकळीने विनवतो. तुझे नाव इथे राहील असे तू म्हणाला होतास मी या मंदिराकडे तोंड करून प्रार्थना करीन तेव्हा ती तू ऐक.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଆପଣା ନାମ ସ୍ଥାପନ କରିବ ବୋଲି କହିଅଛ, ସେହି ସ୍ଥାନ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଏହି ଗୃହ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଦିବାରାତ୍ର ମୁକ୍ତ ଥାଉ ; ଏହି ସ୍ଥାନ ଅଭିମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ତାହା ଶୁଣ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਇਸ ਭਵਨ ਵੱਲ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਥਾਂ ਵੱਲ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੂੰ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਉੱਥੇ ਰੱਖਾਂਗਾ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਤ ਖੁਲੀਆਂ ਰਹਿਣ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਸੁਣੇਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵੱਲ ਕਰੇ

Tamil: உமது அடியேன் இவ்விடத்திலே செய்யும் விண்ணப்பத்தைக் கேட்க, என் நாமம் விளங்குமென்று நீர் சொன்ன இடமாகிய இந்த ஆலயத்தின்மேல் உம்முடைய கண்கள் இரவும் பகலும் திறந்திருப்பதாக.

Telugu: నీ సేవకులు ఈ స్థలంలో చేసే విన్నపాలు వినడానికి, <నా నామాన్ని అక్కడ ఉంచుతాను> అని నువ్వు వాగ్దానం చేసిన స్థలంలో ఉన్న ఈ మందిరం మీద నీ కనుదృష్టి దివారాత్రులు నిలుస్తుంది గాక.

Urdu: ताकि तेरी आँखे इस घर के तरफ़ या’नी उसी जगह की तरफ़ जिसकी बाबत तूने फ़रमाया के मै अपना नाम वहाँ रखूँगा दिन और रात खुली रहे ताकि तू उस दु'आ को सूने जो तेरे बन्दा इस मुकाम के तरफ़ रुजू कर के तुझ से करेगा |


NETBible: Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.

NASB: that Your eye may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.

HCSB: so that Your eyes watch over this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name; and so that You may hear the prayer Your servant prays toward this place.

LEB: Day and night may your eyes be on this temple, the place about which you said your name will be there. Listen to me as I pray toward this place.

NIV: May your eyes be open towards this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays towards this place.

ESV: that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.

NRSV: May your eyes be open day and night toward this house, the place where you promised to set your name, and may you heed the prayer that your servant prays toward this place.

REB: that your eyes may ever be on this house day and night, this place where you said you would set your name. Hear your servant when he prays towards this place.

NKJV: "that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name, that You may hear the prayer which Your servant prays toward this place.

KJV: That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

NLT: May you watch over this Temple both day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.

GNB: Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray.

ERV: In the past you said, ‘I will be honored there.’ So please watch over this Temple, night and day. And listen to my prayer as I turn toward this Temple and pray to you.

BBE: That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.

MSG: Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place.

CEV: This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray.

CEVUK: This is the temple where you have chosen to be worshipped. Please watch over it day and night and listen when I turn towards it and pray.

GWV: Day and night may your eyes be on this temple, the place about which you said your name will be there. Listen to me as I pray toward this place.


NET [draft] ITL: Night <03915> and day <03119> may <01961> you watch <06605> <05869> over <0413> this <02088> temple <01004>, the place <04725> where <0834> you promised <0559> you would live <08034> <07760>. May you answer <08085> your servant’s <05650> prayer <08605> for <0413> this <02088> place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 6 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran