Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 7 >> 

Assamese: গোটেই ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলৰ মাজত মই অহা-যোৱা কৰা কোনো এক ঠাইত, মই যিজনক মোৰ প্ৰজা ইস্ৰায়েল লোকসকলক প্ৰতি পালন কৰিবলৈ ভাৰ দিছিলোঁ, ইস্ৰায়েলৰ এনে কোনো জনগোষ্ঠীক জানো কেতিয়াবা এই কথা কৈছিলোঁ যে, “তোমালোকে কিয় মোৰ কাৰণে এৰচ কাঠৰ গৃহ নিৰ্ম্মাণ নকৰা’?”


AYT: Di seluruh tempat Aku mengembara bersama seluruh orang Israel, apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel, demikian, 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?'



Bengali: সমস্ত ইস্রায়েল সন্তানদের মধ্যে আমার যাওয়া আসার সময় আমি যাকে নিজের প্রজা ইস্রায়েলকে পালন করার দায়িত্ব দিয়েছিলাম, ইস্রায়েলের এমন কোনো বংশকে কি কখনও এই কথা বলেছি যে, তোমরা কেন আমার জন্য এরস কাঠের ঘর তৈরী কর নি?

Gujarati: જે સર્વ જગ્યાઓમાં હું સર્વ ઇઝરાયલ લોકો સાથે ફર્યો છું, ત્યાં ઇઝરાયલના આગેવાનો જેને મેં મારા ઇઝરાયલ લોકોના પાળક તરીકે નીમ્યા હતા, તેઓમાંના કોઈને મેં એવું કહ્યું છે કે, "શા માટે તમે મારે સારું એરેજવૃક્ષના લાકડાંનું ઘર નથી બાંધ્યું?"'

Hindi: जहाँ जहाँ मैं समस्‍त इस्राएलियों के बीच फिरता रहा, क्‍या मैं ने कहीं इस्राएल के किसी गोत्र से, जिसे मैं ने अपनी प्रजा इस्राएल की चरवाही करने को ठहराया हो, ऐसी बात कभी कही, कि तुम ने मेरे लिऐ देवदारु का घर क्‍यों नहीं बनवाया?’

Kannada: ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ನನ್ನಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವ ಕುಲನಾಯಕನನ್ನಾದರೂ ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ದೇವದಾರು ಮರದ ಮನೆಯನ್ನೇಕೆ ಕಟ್ಟಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಕೇಳಿದೆನೋ?> ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳು.

Marathi: इस्राएल लोकांबरोबर मी जेथे जेथे गेलो, त्या त्या ठिकाणी, माझ्या इस्राएल लोकांचे मेंढपाळ व्हा म्हणून ज्यांना मी सांगितले त्या इस्राएल वंशातील कोणालाही मी कधीही माझ्यासाठी तू गंधसरूचे, घर का बांधले नाहीस? असे विचारले नाही.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ସମୁଦାୟ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନ ସହିତ ଯେସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଗମନାଗମନ କଲୁ, ତହିଁ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ, ଆମ୍ଭ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲୁ, ଇସ୍ରାଏଲର ଏପରି କୌଣସି ବଂଶକୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିହେତୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଏରସ କାଷ୍ଠଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ନାହଁ, ଏପରି ଏକ କଥା କି ଆମ୍ଭେ କହିଅଛୁ ?"

Punjabi: ਜਿੱਥੇ-ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾਂ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਭਲਾ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਚਰਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ, ਕਦੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦਿਆਰ ਦਾ ਭਵਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ?

Tamil: நான் இஸ்ரவேலான என்னுடைய மக்களை மேய்க்கும்படி கட்டளையிட்ட இஸ்ரவேல் தலைவர்களில் யாரையாவது நோக்கி: நீங்கள் எனக்குக் கேதுரு மரத்தால் செய்யப்பட்ட ஆலயத்தைக் கட்டாமலிருக்கிறது என்ன என்று நான் இஸ்ரவேல் மக்களுக்குள் உலாவி வந்த எந்த இடத்திலாவது ஏதாவது ஒரு வார்த்தையைச் சொன்னதுண்டோ?

Telugu: ఇశ్రాయేలీయులతో కలసి నేను సంచరించిన కాలమంతా నా ప్రజలను సంరక్షించమని నేను ఆజ్ఞాపించిన ఇశ్రాయేలీయుల గోత్రాలలో ఎవ్వరితోనైనా దేవదారు కలపతో నాకొక మందిరం కట్టించలేకపోయారే అని ఎవ్వరితోనైనా అన్నానా?

Urdu: और जहाँ जहाँ मैं सब बनी इस्राईल के साथ फिरता रहा क्या मैं ने कहीं किसी इस्राईली क़बीले से जिसे मैंने हुक्म किया कि मेरी क़ौम इस्राईल की गल्ला बानी करो यह कहा, कि तुमने मेरे लिए देवदार की लकड़ियों का घर क्यूँ नहीं बनाया ?|


NETBible: Wherever I moved among all the Israelites, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel, “Why have you not built me a house made from cedar?”’

NASB: "Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’"’

HCSB: In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked anyone among the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel: Why haven't you built Me a house of cedar?'

LEB: In all the places I’ve moved with all the Israelites, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people Israel why they didn’t build me a house of cedar?’

NIV: Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?"’

ESV: In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"'

NRSV: Wherever I have moved about among all the people of Israel, did I ever speak a word with any of the tribal leaders of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"

REB: Wherever I journeyed with Israel, did I ever ask any of the judges whom I appointed shepherds of my people Israel why they had not built me a cedar house?

NKJV: "Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’"’

KJV: In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?

NLT: And I have never once complained to Israel’s leaders, the shepherds of my people Israel. I have never asked them, "Why haven’t you built me a beautiful cedar temple?"’

GNB: In all my traveling with the people of Israel I never asked any of the leaders that I appointed why they had not built me a temple made of cedar.’

ERV: I never told any of the tribes of Israel to build me a fancy house made from cedar wood.’

BBE: In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar?

MSG: And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, 'Why haven't you built me a house of cedar?'

CEV: I chose leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?

CEVUK: I chose leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?

GWV: In all the places I’ve moved with all the Israelites, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people Israel why they didn’t build me a house of cedar?’


NET [draft] ITL: Wherever <0834> <03605> I moved among <01980> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, I did not say <01696> to any <0259> of the leaders <07626> whom <0834> I appointed <06680> to care for <07462> my people <05971> Israel <03478>, “Why <04100> have you not <03808> built <01129> me a house <01004> made from cedar <0730>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran