Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 5 : 8 >> 

Assamese: তেতিয়াই দায়ূদে কৈছিল, “যি কোনোৱে যিবুচিয়াসকলক আক্ৰমণ কৰিব খোজে, তেওঁ পানীৰ নলাইদি উঠি গৈ দায়ূদৰ ঘিণলগীয়া সেই ‘কণা আৰু খোৰা’বোৰক আঘাত কৰক।” এই কাৰণে মানুহে কয়, “ই ‘কণা আৰু খোৰা’বোৰ ৰাজপ্ৰাসাদৰ ভিতৰত সোমাব নোৱাৰিব।”


AYT: Berkatalah Daud pada waktu itu, "Siapa yang mengalahkan orang Yebus harus masuk melalui saluran air, karena orang-orang timpang dan orang-orang buta dibenci oleh hati Daud." Oleh sebab itu, orang berkata, "Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk ke dalam bait.



Bengali: ঐ দিনে দায়ূদ বললেন, “যে কেউ যিবূষীয়দেরকে আঘাত করে, সে জলস্রোত দিয়ে গিয়ে দায়ূদের প্রাণের ঘৃণিত খোঁড়া ও অন্ধদেরকে আঘাত করুক৷” যেহেতু, লোকে বলে, “অন্ধ ও খোঁড়ারা রয়েছে, সে ঘরের মধ্যে প্রবেশ করবে না৷”

Gujarati: યબૂસીઓએ કરેલા અપમાનના જવાબમાં ગુસ્સે થઈને દાઉદે કહ્યું કે, " સૈનિકો તે પાણીના નાળામાં થઈને ઉપર ચઢી જાઓ, 'અંધ તથા અપંગ,' યબૂસીઓનો સંહાર કરો તેઓ દાઉદના શત્રુઓ છે." તેઓએ મારી મશ્કરી કરતા કહ્યું હતું કે , "અંધ તથા અપંગ' તે રાજમહેલમાં આવી શકતા નથી."

Hindi: उस दिन दाऊद ने कहा, “जो कोई यबूसियों को मारना चाहे, उसे चाहिये कि नाले से होकर चढ़े, और अन्‍धे और लंगड़े जिन से दाऊद मन से घिन करता है उन्‍हें मारे।” इस से यह कहावत चली, “अन्‍धे और लगड़े भवन में आने न पाएँगे।”

Kannada: ಆ ದಿನ ದಾವೀದನು, <<ಯೆಬೂಸಿಯರನ್ನು ಜಯಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವವನು, ಜಲದ್ವಾರದ ಮೂಲಕ ಹತ್ತಿ ಹೋಗಿ, ದಾವೀದನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕುರುಡರನ್ನು ಮತ್ತು ಕುಂಟರನ್ನು ಕಂದಕದಲ್ಲಿ ನಾಶಪಡಿಸಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದುದರಿಂದ <<ಕುರುಡರೂ ಕುಂಟರೂ ಅರಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಬರಲಾಗದು>> ಎಂಬ ಗಾದೆಯುಂಟು.

Marathi: दावीद त्यादिवशी आपल्या लोकांना म्हणाला, यबूसी लोकांचा पराभव करायचा असेल तर खंदकमार्गे जा आणि त्या आंधळ्या पांगळ्या दावीदाच्या शत्रूंना गाठा. यावरूनच, आंधळे पांगळे यांना या घरात येता यायचे नाही अशी म्हण पडली.

Odiya: ପୁଣି ଦାଉଦ ସେହି ଦିନ କହିଲେ, "ଯେ କେହି ଯିବୂଷୀୟମାନଙ୍କୁ ବଧ କରେ, ସେ ଜଳପ୍ରଣାଳୀକି ଯାଇ ଦାଉଦ-ପ୍ରାଣର ଘୃଣିତ ସେହି ଛୋଟା ଓ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ । ଏହେତୁ ଲୋକେ କହନ୍ତି, ଅନ୍ଧ ଓ ଛୋଟାମାନେ ସେଠାରେ ଅଛନ୍ତି; ସେ ଘର ଭିତରକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਯਬੂਸੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਪਰਨਾਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇ ਅਤੇ ਅੰਨੇ ਅਤੇ ਲੰਗੜੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਾਊਦ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ । ਇਸੇ ਲਈ ਇਹ ਕਹਾਉਤ ਚੱਲ ਪਈ ਕਿ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਲੰਗੜੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੜ ਸਕਦੇ ।

Tamil: எவன் கழிவுநீர்க்கால்வாய் வழியாக ஏறி, எபூசியர்களையும் தாவீதின் எதிரிகளான சப்பாணிகளையும், குருடர்களையும் முறியடிக்கிறானோ, அவன் தலைவனாக இருப்பான் என்று தாவீது அன்றையதினம் சொல்லியிருந்தான்; அதனால் குருடனும் சப்பாணியும் வீட்டிற்குள் வரக்கூடாது என்று சொல்வதுண்டு.

Telugu: ఆ సమయంలో దావీదు, <<దావీదు శత్రువులైన గుడ్డి, కుంటి యెబూసీయులపై దాడి చేయాలనుకునే వారంతా నీటికాలువ సొరంగం గుండా ఎక్కి వెళ్ళాలి>> అన్నాడు. అప్పటినుండి, <<గుడ్డివారు, కుంటివారు లోపలికి రాలేరు>> అనే సామెత పుట్టింది.

Urdu: और दाऊद ने उस दिन कहा कि जो कोई यबूसियों को मारे वह नाले को जाए और उन लंगड़ों और अंधों को मारे जिन से दाऊद के जी को नफ़रत है| इसी लिए यह कहावत है कि अंधे और लंगड़े वहाँ हैं सो वह घर में नहीं आसकता और दाऊद उस क़ि'ला में रहने लगा |


NETBible: David said on that day, “Whoever attacks the Jebusites must approach the ‘lame’ and the ‘blind’ who are David’s enemies by going through the water tunnel.” For this reason it is said, “The blind and the lame cannot enter the palace.”

NASB: David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David’s soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."

HCSB: He said that day, "Whoever attacks the Jebusites must go through the water shaft to reach the lame and the blind who are despised by David." For this reason it is said, "The blind and the lame will never enter the house."

LEB: That day David said, "Whoever wants to defeat the Jebusites must reach the lame and the blind who hate me by using the water shaft." So there is a saying, "The blind and the lame will not get into the palace."

NIV: On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those ‘lame and blind’ who are David’s enemies." That is why they say, "The ‘blind and lame’ will not enter the palace."

ESV: And David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him get up the water shaft to attack 'the lame and the blind,' who are hated by David's soul." Therefore it is said, "The blind and the lame shall not come into the house."

NRSV: David had said on that day, "Whoever would strike down the Jebusites, let him get up the water shaft to attack the lame and the blind, those whom David hates." Therefore it is said, "The blind and the lame shall not come into the house."

REB: On that day David had said, “Everyone who is eager to attack the Jebusites, let him get up the water-shaft to reach the lame and the blind, David's bitter enemies.” That is why they say, “No one who is blind or lame is to come into the LORD's house.”

NKJV: Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, who are hated by David’s soul), he shall be chief and captain ." Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."

KJV: And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated of David’s soul, [he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

NLT: When the insulting message from the defenders of the city reached David, he told his own troops, "Go up through the water tunnel into the city and destroy those ‘lame’ and ‘blind’ Jebusites. How I hate them." That is the origin of the saying, "The blind and the lame may not enter the house."

GNB: That day David said to his men, “Does anybody here hate the Jebusites as much as I do? Enough to kill them? Then go up through the water tunnel and attack those poor blind cripples.” (That is why it is said, “The blind and the crippled cannot enter the LORD's house.”)

ERV: That day David said to his men, “Whenever you strike at the Jebusites, aim for the throat and kill them.” David said this because he hates to have people left who are crippled and blind. That is why people now say, “The lame and blind are not allowed in the temple.”

BBE: And that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house.

MSG: That day David said, "To get the best of these Jebusites, one must target the water system, not to mention this so-called lame and blind bunch that David hates." (In fact, he was so sick and tired of it, people coined the expression, "No lame and blind allowed in the palace.")

CEV: (5:7)

CEVUK: (5:7)

GWV: That day David said, "Whoever wants to defeat the Jebusites must reach the lame and the blind who hate me by using the water shaft." So there is a saying, "The blind and the lame will not get into the palace."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> on that <01931> day <03117>, “Whoever <03605> attacks <05221> the Jebusites <02983> must approach <05060> the ‘lame <06455>’ and the ‘blind <05787>’ who are David’s <01732> enemies <05315> <08130> by going through the water tunnel <06794>.” For <03651> <05921> this reason it is said <0559>, “The blind <05787> and the lame <06455> cannot <03808> enter <0935> the <0413> palace <01004>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 5 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran