Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 5 : 23 >> 

Assamese: তেতিয়া দায়ূদে যিহোৱাৰ পৰা পুনৰ সহায় বিচাৰিলে আৰু যিহোৱাই তেওঁক ক’লে, “তুমি তেওঁলোকৰ সন্মুখেৰে আক্ৰমণ নকৰিবা, বৰং তেওঁলোকৰ পাছফালেদি ঘূৰি গৈ, নুনি গছ কেই জোপাৰ সন্মুখত তেওঁলোকৰ আগত উপস্থিত হ’বা।


AYT: Lalu, Daud bertanya lagi kepada TUHAN, dan jawab-Nya, "Jangan maju. Kelilingilah mereka sampai ke belakang mereka dan seranglah mereka dari seberang pohon-pohon kertau.



Bengali: তাতে দায়ূদ সদাপ্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করলেন, আর তিনি বললেন, “তুমি যেও না, কিন্তু ওদের পিছনে ঘুরে এসে তুঁত গাছের সামনে ওদেরকে আক্রমণ কর৷

Gujarati: દાઉદે ફરી ઈશ્વરની સલાહ પૂછી અને ઈશ્વરે તેને કહ્યું, "તું આગળથી હુમલો કરીશ નહિ, પણ તેઓની પાછળ ચકરાવો ખાઈને શેતૂરવૃક્ષોની સામેથી તેઓ પર હુમલો કર.

Hindi: जब दाऊद ने यहोवा से पूछा, तब उसने कहा, “चढ़ाई न कर; उनके पीछे से घूमकर तूत वृक्षों के सामने से उन पर छापा मार।

Kannada: ದಾವೀದನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಬೇಡ. ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಂತೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ, ಬಾಕ ಮರಗಳಿರುವ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳು.

Marathi: दावीदाने प्रार्थना केली. यावेळी परमेश्वराने सांगितले, “तेथे जाऊ नको त्यांना वळसा घालून पाठीमागे जा. मग तुतीच्या झाडाजवळ त्यांच्यावर हल्ला कर.

Odiya: ତହିଁରେ ଦାଉଦ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ମାଗନ୍ତେ, ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଉଠି ନ ଯାଅ; ସେମାନଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍‍ ଘୁରି ଆସି ତୂତ ବୃକ୍ଷ ତୋଟା ସମ୍ମୁଖରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କର ।

Punjabi: ਸੋ ਦਾਊਦ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਫੇਰ ਸਲਾਹ ਮੰਗੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਚੜ੍ਹਾਈ ਨਾ ਕਰ ਪਰ ਪਿੱਛੇ ਦੀ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰਾ ਪਾ ਅਤੇ ਤੂਤ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰ,

Tamil: தாவீது கர்த்தரிடம் விசாரித்ததற்கு, அவர்: நீ நேராகப் போகாமல், அவர்களுக்குப் பின்னாலே சுற்றி, முசுக்கட்டைச் செடிகளுக்கு எதிராக இருந்து, அவர்கள்மேல் பாய்ந்து,

Telugu: దావీదు యెహోవాను ప్రార్థించినప్పుడు, యెహోవా అతనితో, <<నువ్వు వాళ్ళను తిన్నగా వెళ్లి ఎదుర్కోవద్దు. చుట్టూ తిరిగి వారి వెనుక నుండి కంబళి చెట్లకు ఎదురుగా వారిపై దాడి చేయి.

Urdu: और जब दाऊद ने ख़ुदावन्द से पूँछा तो उसने कहा, तू चढाई न कर ,उनके पीछे से घूम कर तूत के दरख़्तों के सामने से उन पर हमला कर |


NETBible: So David asked the Lord what he should do. This time the Lord said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.

NASB: When David inquired of the LORD, He said, "You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.

HCSB: So David inquired of the LORD, and He answered, "Do not make a frontal assault. Circle around behind them and attack them opposite the balsam trees.

LEB: David asked the LORD, and he answered, "Don’t attack now, but circle around behind them, and come at them in front of the balsam trees.

NIV: so David enquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle round behind them and attack them in front of the balsam trees.

ESV: And when David inquired of the LORD, he said, "You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees.

NRSV: When David inquired of the LORD, he said, "You shall not go up; go around to their rear, and come upon them opposite the balsam trees.

REB: David enquired of the LORD, who said, “Do not attack now but make a detour and come on them towards the rear opposite the aspens.

NKJV: Therefore David inquired of the LORD, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.

KJV: And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

NLT: And once again David asked the LORD what to do. "Do not attack them straight on," the LORD replied. "Instead, circle around behind them and attack them near the balsam trees.

GNB: Once more David consulted the LORD, who answered, “Don't attack them from here, but go around and get ready to attack them from the other side, near the balsam trees.

ERV: David prayed to the LORD again and got this answer: “Don’t go up the valley. Go around them to the other side of their army. Attack them from the other side of the balsam trees.

BBE: And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.

MSG: David again prayed to GOD. This time GOD said, "Don't attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees.

CEV: David asked the LORD what he should do, and the LORD answered: Don't attack them from the front. Circle around behind and attack from among the balsam trees.

CEVUK: David asked the Lord what he should do, and the Lord answered: Don't attack them from the front. Circle around behind and attack from among the balsam trees.

GWV: David asked the LORD, and he answered, "Don’t attack now, but circle around behind them, and come at them in front of the balsam trees.


NET [draft] ITL: So David <01732> asked <07592> the Lord <03068> what he should do. This time the Lord said <0559> to him, “Don’t <03808> march straight up <05927>. Instead, circle <05437> around <0413> behind <0310> them and come <0935> against them opposite <04136> the trees <01057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 5 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran