Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 36 >> 

Assamese: তাতে সকলো লোকে তেওঁৰ এই ব্যৱহাৰ দেখি সন্তোষ পালে; আৰু ৰজাই যি যি কৰিছিল, তাতো সকলো লোকে সন্তোষ পাইছিল।


AYT: Seluruh rakyat melihatnya, dan itu baik dalam pandangan mereka, seperti segala sesuatu yang dilakukan raja dipandang baik oleh seluruh rakyat.



Bengali: তখন সব লোক তা লক্ষ্য করল ও সন্তুষ্ট হল; রাজা যা কিছু করলেন, তাতেই সব লোক সন্তুষ্ট হল৷

Gujarati: સર્વ લોકોએ દાઉદનું એ દુઃખ ધ્યાનમાં લીધું. અને રાજાએ જે કંઈ કર્યું તેથી તેમને ખુશી થઈ.

Hindi: और सब लोगों ने इस पर विचार किया और इस से प्रसन्न हुए, वैसे ही जो कुछ राजा करता था उससे सब लोग प्रसन्न होते थे।

Kannada: ಜನರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಮೆಚ್ಚಿದರು. ಅರಸನು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾಯಿತು.

Marathi: लोकांनी हे सर्व पाहिले आणि दावीद राजाची वर्तणूक पाहून त्यांना आनंद झाला.

Odiya: ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବୁଝିଲେ ଓ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଦେଖାଗଲା; ରାଜା ମଧ୍ୟ ଯାହା ଯାହା କଲେ, ତାହାସବୁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଥିଲା ।

Punjabi: ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਰਾਜਾ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: மக்கள் எல்லோரும் அதைக் கவனித்தார்கள், அது அவர்கள் பார்வைக்கு நன்றாயிருந்தது; அப்படியே ராஜா செய்தது அனைத்தும் எல்லா மக்களுக்கும் நலமாகத் தோன்றினது.

Telugu: ప్రజలంతా ఈ విషయం తెలుసుకొని సంతోషించారు. ఇప్పటి వరకూ రాజు చేసినదంతా ప్రజల దృష్టికి అంగీకారమైనట్టు ఇది కూడా వారి దృష్టికి అంగీకారమయ్యింది.

Urdu: और सब लोगों ने इस पर गौ़र किया और इससे ख़ुश हुए क्यूँकि जो कुछ बादशाह करता था सब लोग उससे ख़ुश होते थे |


NETBible: All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.

NASB: Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.

HCSB: All the people took note of this, and it pleased them. In fact, everything the king did pleased them.

LEB: Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.

NIV: All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.

ESV: And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.

NRSV: All the people took notice of it, and it pleased them; just as everything the king did pleased all the people.

REB: The people noted this with approval; indeed, everything the king did pleased them all.

NKJV: Now all the people took note of it , and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.

KJV: And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

NLT: This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!

GNB: They took note of this and were pleased. Indeed, everything the king did pleased the people.

ERV: All the people saw what happened, and they were pleased with what King David had done.

BBE: And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.

MSG: Everyone at the funeral took notice--and liked what they saw. In fact everything the king did was applauded by the people.

CEV: Everyone noticed what David did, and they liked it, just as they always liked what he did.

CEVUK: Everyone noticed what David did, and they liked it, just as they always liked what he did.

GWV: Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.


NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> noticed <05234> this and it pleased <05869> <03190> them. In fact, everything <03605> the king <04428> did <06213> pleased <02896> <05869> all <03605> the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 3 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran