Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 34 >> 

Assamese: তোমাৰ হাত বন্ধা নাছিল৷ তোমাৰ ভৰিতো বেড়ী লগোৱা নাছিল৷ অন্যায় কৰোঁতা লোকৰ আগত পতিত হোৱা জনৰ দৰে তুমি পতিত হ’লা।” পাছত সকলো লোকে তেওঁৰ কাৰণে পুনৰাই ক্ৰন্দন কৰিলে।


AYT: Tanganmu tidak terikat, kakimu tidak dirantai oleh tembaga. Engkau mati di hadapan orang-orang durjana. Demikianlah engkau tewas." Makin menangislah seluruh rakyat atasnya.



Bengali: তোমার হাত বাঁধা ছিল না, তোমার পায়ে শিকলও ছিল না; যেমন কেউ অন্যায়কারীদের সামনে পড়ে, তেমনভাবে তুমিও পড়লে৷ তখন সব লোক তাঁর জন্য আবার কাঁদলো৷

Gujarati: તારા હાથ બંધાયા ન હતા. તારા પગમાં બેડીઓ ન હતી. જેમ અન્યાયીના દીકરાઓ આગળ માણસ માર્યો જાય તેમ તું માર્યો ગયો છે." સર્વ લોકોએ વારંવાર તેના માટે વિલાપ કર્યો.

Hindi: न तो तेरे हाथ बाँधे गए, और न तेरे पाँवों में बेडि़याँ डाली गई; जैसे कोई कुटिल मनुष्‍यों से मारा जाए, वैसे ही तू मारा गया।” तब सब लोग उसके विषय फिर रो उठे।

Kannada: ನಿನ್ನ ಕೈಗಳು ಕಟ್ಟಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಬೇಡಿಗಳು ಹಾಕಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀನು ದುಷ್ಟರಿಂದ ಹತನಾದಂತೆ ಹತನಾದಿ>> ಎಂದು ಶೋಕಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಲು ಜನರು ತಿರುಗಿ ಅತ್ತರು.

Marathi: अबनेर, अरे, तुझ्या हातात बेड्या नव्हत्या, पाय साखळदंडांनी बांधले नव्हते नाही रे, तुला कपटी लोकांनी मारले,” मग पुन्हा सर्वांनी अबनेरसाठी शोक व्यक्त केला.

Odiya: ତୁମ୍ଭ ହାତ ବନ୍ଧା ନ ଥିଲା, କି ବେଡ଼ିରେ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ବନ୍ଧା ନ ଥିଲା; ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଅଧର୍ମୀ-ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆଗରେ ପଡ଼େ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେ ପଡ଼ିଲ ।" ଏଥିରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ପୁନର୍ବାର ତାହା ପାଇଁ ରୋଦନ କଲେ ।

Punjabi: ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਪੈਰੀਂ ਬੇੜੀਆਂ ਸਨ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਿੱਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਅਪਰਾਧੀ ਅੱਗੇ ਡਿੱਗ ਪਵੇ ! ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਹੋਰ ਰੋਏ ।

Tamil: உன்னுடைய கைகள் கட்டப்படவும் இல்லை; உன்னுடைய கால்களில் விலங்கு போடப்படவும் இல்லை; அக்கிரமக்காரர்களுடைய கையில் இறக்கிறதுபோல இறந்தாயே என்றான்; அப்பொழுது மக்கள் எல்லோரும் பின்னும் அதிகமாக அவனுக்காக அழுதார்கள்.

Telugu: <<అబ్నేరూ, నీచుడైన ఒక మనిషి చనిపోయినట్టు నువ్వు చనిపోయావే. నీ చేతులకు గాయాలు లేకుండా, నీ కాళ్లకు సంకెళ్లు వేయకుండా, అక్రమం చేసేవాడి ముందు ఒకడు పడినట్టు నువ్వు పడిపోయావు గదా.>> రాజు ఈ విధంగా గీతం గొంతెత్తి పాడినప్పుడు ప్రజలంతా విని, ఇంకా ఎక్కువగా ఏడ్చారు.

Urdu: तेरे हाथ बंधे न थे और न तेरे पाँव बेड़ियों में थे ,जैसे कोई बदकारों के हाथ से मरता है वैसे ही तू मारा गया ,तब उसपर सब लोग दोबारह रोए |


NETBible: Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people wept over him again.

NASB: "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.

HCSB: Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles . You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.

LEB: Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.

NIV: Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.

ESV: Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept again over him.

NRSV: Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept over him again.

REB: Your hands were not bound, your feet not fettered; you fell as one who falls at the hands of a criminal. The people all wept again for him.

NKJV: Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell." Then all the people wept over him again.

KJV: Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.

NLT: Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered––the victim of a wicked plot." All the people wept again for Abner.

GNB: His hands were not tied, And his feet were not bound; He died like someone killed by criminals!” And the people wept for him again.

ERV: Abner, your hands were not tied. Your feet were not put in chains. No, Abner, evil men killed you!” Then all the people cried again for Abner.

BBE: Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.

MSG: You were a free man, free to go and do as you wished--Yet you fell as a victim in a street brawl. And all the people wept--a crescendo of crying!

CEV: No one tied your hands or chained your feet, yet you died as a victim of murderers. Everyone started crying again.

CEVUK: No one tied your hands or chained your feet, yet you died as a victim of murderers. Everyone started crying again.

GWV: Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.


NET [draft] ITL: Your hands <03027> were not <03808> bound <0631>, and your feet <07272> were not <03808> put into irons <05178>. You fell <05307> the way one falls <05307> before <06440> criminals <05766> <01121>.” All <03605> the people <05971> wept <01058> over <05921> him again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 3 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran