Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 31 >> 

Assamese: পাছত দায়ূদে যোৱাব আৰু তেওঁৰ লগত থকা সকলো লোকক ক’লে, তোমালোকে তোমালোকৰ কাপোৰ ফালি কঁকালত চট পিন্ধা আৰু শোক কৰি কৰি অবনেৰৰ শৱৰ আগে আগে চলা। আৰু দায়ূদ ৰজাও মৰা শৱৰ চাঙৰ পাছে পাছে গ’ল৷


AYT: Berkatalah Daud kepada Yoab dan kepada seluruh rakyat yang menyertainya, "Koyakkanlah pakaianmu dan lilitkanlah kain kabung, serta merataplah di depan mayat Abner." Raja Daud kemudian berjalan di belakang usungan mayat.



Bengali: পরে দায়ূদ যোয়াবকে ও তাঁর সঙ্গী সব লোককে বললেন, “তোমরা নিজের নিজের পোশাক ছিঁড়ে চট পর এবং শোক করতে করতে অবনেরের আগে আগে চল৷” আর দায়ূদ রাজাও শবযাত্রার পিছনে পিছনে চললেন৷

Gujarati: દાઉદે યોઆબને તથા તેની સાથેના સર્વ લોકો ને કહ્યું, "પોતાના વસ્ત્રો ફાડો, ટાટના વસ્ત્રો પહેરો અને આબ્નેરના શબની આગળ શોક કરો." અને દાઉદ રાજા તેના શબને દફનાવવા બીજાઓની પાછળ કબ્રસ્તાનમાં ગયા.

Hindi: तब दाऊद ने योआब और अपने सब संगी लागों से कहा, “अपने वस्‍त्र फाड़ो, और कमर में टाट बान्‍धकर अब्‍नेर के आगे आगे चलो।” और दाऊद राजा स्‍वयं अर्थी के पीछे पीछे चला।

Kannada: ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಯೋವಾಬನಿಗು, ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಜನರಿಗೂ, <<ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, ಗೋಣಿತಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಅಬ್ನೇರನ ಶವದ ಮುಂದೆ ನಡೆಯಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ತಾನು ಶವಯಾತ್ರೆ ಹಿಂದೆ ಹೋದನು.

Marathi: दावीदाने यवाब व त्याच्या बरोबरचे सर्व लोक यांना सांगितले, तुमची ही वस्त्रे फाडा आणि शोक झाला असल्याचे दाखवणारी वस्त्रे घाला. अबनेरच्या मृत्युबद्दल दुःख व्यक्त करा.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଦାଉଦ ଯୋୟାବକୁ ଓ ତାହାର ସଙ୍ଗୀ ଲୋକ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଅଖା ପିନ୍ଧ ଓ ଅବ୍‍ନରର ଆଗେ ଆଗେ ଶୋକ କରି ଚାଲ ।" ପୁଣି ଦାଉଦ ରାଜା ଶବଶଯ୍ୟାର ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ ।

Punjabi: ਦਾਊਦ ਨੇ ਯੋਆਬ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ ਆਖਿਆ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੋ ਅਤੇ ਤੱਪੜ ਪਹਿਨ ਲਓ ਅਤੇ ਅਬਨੇਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰ ਕੇ ਰੋਵੋ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਰਾਜਾ ਆਪ ਅਰਥੀ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਿਆ ।

Tamil: தாவீது யோவாபையும், அவனோடு இருந்த எல்லா மக்களையும் பார்த்து: நீங்கள் உங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, சாக்கு உடை அணிந்து, அப்னேருக்கு முன்னாக நடந்து துக்கங்கொண்டாடுங்கள் என்று சொல்லி, தாவீது ராஜாவும் பாடைக்குப் பின்னே சென்றான்.

Telugu: దావీదు <<మీ బట్టలు చింపుకొని గోనెపట్ట కట్టుకొని అబ్నేరు శవం ముందు నడుస్తూ విలపించండి>> అని యోవాబుకు, అతనితో ఉన్నవారికందరికీ ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు.

Urdu: और दाऊद ने योआब से और उन सब लोगों से जो उसके साथ थे कहा कि, अपने कपड़े फाड़ो और टाट पहनो और अबनेर के आगे आगे मातम करो | और दाऊद बादशाह आप जनाज़े के पीछे पीछे चला |


NETBible: David instructed Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes! Put on sackcloth! Lament before Abner!” Now King David followed behind the funeral bier.

NASB: Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.

HCSB: David then ordered Joab and all the people who were with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner." And King David walked behind the funeral procession.

LEB: David told Joab and all the people with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner." King David followed the open casket.

NIV: Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.

ESV: Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner." And King David followed the bier.

NRSV: Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, and put on sackcloth, and mourn over Abner." And King David followed the bier.

REB: Then David ordered Joab and all the troops with him to tear their clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner, and the king himself walked behind the bier.

NKJV: Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner." And King David followed the coffin.

KJV: And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.

NLT: Then David said to Joab and all those who were with him, "Tear your clothes and put on sackcloth. Go into deep mourning for Abner." And King David himself walked behind the procession to the grave.

GNB: Then David ordered Joab and his men to tear their clothes, wear sackcloth, and mourn for Abner. And at the funeral King David himself walked behind the coffin.

ERV: David said to Joab and to all the people with Joab, “Tear your clothes and put on sackcloth. Cry for Abner.” They buried Abner in Hebron. David went to the funeral. King David and all the people cried at Abner’s grave.

BBE: And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.

MSG: David ordered Joab and all the men under him, "Rip your cloaks into rags! Wear mourning clothes! Lead Abner's funeral procession with loud lament!" King David followed the coffin.

CEV: David told Joab and everyone with him, "Show your sorrow by tearing your clothes and wearing sackcloth! Walk in front of Abner's body and cry!" David walked behind the stretcher on which Abner's body was being carried.

CEVUK: David told Joab and everyone with him, “Show your sorrow by tearing your clothes and wearing sackcloth! Walk in front of Abner's body and cry!” David walked behind the stretcher on which Abner's body was being carried.

GWV: David told Joab and all the people with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner." King David followed the open casket.


NET [draft] ITL: David <01732> instructed <0559> Joab <03097> and all <03605> the people <05971> who <0834> were with <0854> him, “Tear <07167> your clothes <0899>! Put on <02296> sackcloth <08242>! Lament <05594> before <06440> Abner <074>!” Now King <04428> David <01732> followed <01980> behind <0310> the funeral bier <04296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 3 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran