Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 16 >> 

Assamese: তেতিয়া তাইৰ স্ৱামীয়ে তাইৰ পাছে পাছে কান্দি কান্দি বহুৰীমলৈকে তাইৰ লগত আহিল। পাছত অবনেৰে তেওঁক ক’লে, “যোৱা, ঘৰলৈ উভটি যোৱা।” তাতে তেওঁ উভটি গ’ল।


AYT: Suaminya pergi berjalan menyertainya sambil menangis, dan mengikutinya sampai ke Bahurim. Berkatalah Abner kepadanya, "Pulanglah." Maka, ia kembali pulang.



Bengali: তখন তাঁর স্বামী তাঁর পিছন পিছন কাঁদতে কাঁদতে বহুরীম পর্যন্ত তাঁর সঙ্গে চলতে লাগলো৷ পরে অবনের তাকে বললেন, “যাও, ফিরে যাও,” তাতে সে ফিরে গেল৷

Gujarati: તેનો પતિ બાહુરીમ સુધી રડતો રડતો તેની પાછળ ગયો, ત્યારે આબ્નેરે તેને કહ્યું, "હવે ઘરે પાછો જા." તેથી તે પાછો ગયો.

Hindi: और उसका पति उसके साथ चला, और बहूरीम तक उसके पीछे रोता हुआ चला गया। तब अब्‍नेर ने उससे कहा, “लौट जा;” और वह लौट गया।

Kannada: ಆಗ ಪಲ್ಟೀಯೇಲನು ಬಹುರೀಮಿನವರೆಗೆ ಅಳುತ್ತಾ ಆಕೆಯ ಹಿಂದೆ ಹೋದನು. ಅನಂತರ ಅಬ್ನೇರನು ಅವನಿಗೆ, <<ಹಿಂದಿರುಗಿ ಮನಗೆ ಹೋಗು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋದನು.

Marathi: पालटीयेल हा मीखलचा पती तो तिच्यामागोमाग बहूरीमपर्यंत रडतरडत गेला. पण अबनेरने त्याला परत जाण्यास सांगितले तेव्हा तो मागे फिरला.

Odiya: ଏଣୁ ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ରୋଦନ କରି କରି ତାହା ସଙ୍ଗେ ଆସି ବହୁରୀମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ପଛେ ପଛେ ଗଲା । ଏଥିରେ ଅବ୍‍ନର ତାହାକୁ କହିଲା, "ଯାଅ ଗୃହକୁ ଫେରିଯାଅ", ତହୁଁ ସେ ଫେରିଗଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰਿਆ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਬਹੁਰੀਮ ਤੱਕ ਰੋਂਦਾ ਆਇਆ । ਤਦ ਅਬਨੇਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾ, ਮੁੜ ਜਾ ! ਤਦ ਉਹ ਮੁੜ ਗਿਆ ।

Tamil: அவள் கணவன் பகூரீம்வரை அவளுக்கு பின்னே அழுதுகொண்டு வந்தான். அப்னேர் அவனை நோக்கி: நீ திரும்பிப்போ என்றான்; அவன் திரும்பிப் போய்விட்டான்.

Telugu: ఆమె భర్త బహూరీము వరకు మీకాలు వెనకాలే ఏడ్చుకుంటూ వస్తుంటే అబ్నేరు, <<నీవు తిరిగి వెనక్కి వెళ్ళిపో>> అని చెప్పగానే అతడు వెళ్లిపోయాడు.

Urdu: और उसका शौहर उसके साथ चला ,और उसके पीछे पीछे बहुरीम तक रोता हुआ चला आया ,तब अबनेर ने उससे कहा लौट जा|” सो वह लौट गया |


NETBible: Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.

NASB: But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.

HCSB: Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, "Go back." So he went back.

LEB: Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.

NIV: Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

ESV: But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." And he returned.

NRSV: But her husband went with her, weeping as he walked behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

REB: Her husband followed her as far as Bahurim, weeping all the way, until Abner ordered him back, and he went.

NKJV: Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned.

KJV: And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

NLT: Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, "Go back home!" So Palti returned.

GNB: Paltiel followed her all the way to the town of Bahurim, crying as he went. But when Abner said, “Go back home,” he did.

ERV: Michal’s husband, Paltiel, followed them, crying all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back home.” So Paltiel went back home.

BBE: And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.

MSG: But Paltiel followed her, weeping all the way, to Bahurim. There Abner told him, "Go home." And he went home.

CEV: Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim, crying as he walked. But he went back home after Abner ordered him to leave.

CEVUK: Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim, crying as he walked. But he went back home after Abner ordered him to leave.

GWV: Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.


NET [draft] ITL: Her husband <0376> went <01980> along <0854> behind <0310> her, weeping <01058> all the way to <05704> Bahurim <0980>. Finally Abner <074> said <0559> to <0413> him, “Go <01980> back <07725>!” So he returned <07725> home.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 3 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran