Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 36 >> 

Assamese: আপোনাৰ দাস মই কেৱল মহাৰাজক যৰ্দ্দন পাৰ কৰি লৈ আহিম৷ ৰজাই ইয়াৰ সলনি কেলেই নো এনে অনুগ্ৰহ কৰিব লাগে?


AYT: Sebentar saja hambamu ini menyeberangi Sungai Yordan bersama-sama dengan raja, tetapi mengapa raja memberikan ganjaran yang sedemikian?



Bengali: আপনার দাস মহারাজের সঙ্গে কেবল যর্দন পার হয়ে যাব, এই মাত্র; মহারাজ কেন এমন পুরস্কারে আমাকে পুরষ্কৃত করবেন?

Gujarati: હું તો ફક્ત યર્દન પાર ઊતરતાં સુધી જ તારી સાથે આવીશ. શા માટે તારે મને આનો આટલો મોટો બદલો આપવો જોઈએ?

Hindi: तेरे दास राजा के संग यरदन पार ही तक जाएगा। राजा इसका ऐसा बड़ा बदला मुझे क्‍यों दे?

Kannada: ಹೊಳೆದಾಟಿ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಅರಸನಾದ ನೀನು ನನಗೇಕೆ ಇಂಥಹ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕು?

Marathi: आता मला तुझ्याकडून अनुग्रहाची अपेक्षा नाही. मी तुझा सेवक यार्देन नदी उतरुन तुझ्याबरोबर येतो. राजाने अशाप्रकारे या बक्षिसाने परतफेड का करावी?

Odiya: ଆପଣଙ୍କ ଦାସ କେବଳ ଯର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହୋଇ ମହାରାଜଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯିବ; ଆଉ ମହାରାଜ ତହିଁ ପାଇଁ କାହିଁକି ମୋତେ ଏପରି ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ?

Punjabi: ਤੁਹਾਡਾ ਸੇਵਕ ਥੋੜੀ ਦੂਰ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਰਾਜਾ ਨਾਲ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਰਾਜਾ ਇਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇਂ ।

Tamil: அடியேன் கொஞ்சதூரம் யோர்தான்வரை ராஜாவோடு வருவேன்; அதற்கு ராஜா இவ்வளவு பெரிய உபகாரத்தை எனக்குச் செய்யவேண்டியது என்ன?

Telugu: రాజువైన నువ్వు నాపట్ల అంతటి మేలు చూపడానికి నేనెంతటివాణ్ణి? నీ దాసుడనైన నేను నీతో కలసి నది దాటి అవతలకు కొంచెం దూరం వస్తాను.

Urdu: तेरा बन्दा फ़क़त यर्दन के पार तक बादशाह के साथ जाना चाहता है ,सो बादशाह मुझे ऐसा बड़ा अज्र क्यूँ दे?


NETBible: I will cross the Jordan with the king and go a short distance. Why should the king reward me in this way?

NASB: "Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?

HCSB: Since your servant is only going with the king a little way across the Jordan, why should the king repay me with such a reward?

LEB: I’ll just cross the Jordan River with you. Why should you give me such a reward?

NIV: Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?

ESV: Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?

NRSV: Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king recompense me with such a reward?

REB: Your servant will attend the king for a short way across the Jordan; and why should the king reward me so handsomely?

NKJV: "Your servant will go a little way across the Jordan with the king. And why should the king repay me with such a reward?

KJV: Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

NLT: Just to go across the river with you is all the honor I need!

GNB: I don't deserve such a great reward. So I will go just a little way with you beyond the Jordan.

ERV: I don’t need any of the things that you want to give me. I will cross the Jordan River with you.

BBE: Your servant’s desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward?

MSG: I'll just go a little way across the Jordan with the king. But why would the king need to make a great thing of that?

CEV: I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me.

CEVUK: I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me.

GWV: I’ll just cross the Jordan River with you. Why should you give me such a reward?


NET [draft] ITL: I <05650> will cross <05674> the Jordan <03383> with <0854> the king <04428> and go a short <04592> distance. Why <04100> should the king <04428> reward <01580> me in this <02063> way <01578>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 19 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran