Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 2 >> 

Assamese: যেতিয়া তেওঁ ক্লান্ত আৰু দুৰ্বল হোৱা যেন দেখিম, মই হঠাৎ তেওঁক আক্ৰমণ কৰি ত্ৰাসত পেলাম৷ তাতে তেওঁৰ লগৰ সকলো মানুহ পলাই যাব আৰু মই অকল ৰজাকহে বধ কৰিম৷


AYT: Aku akan datang kepadanya saat ia lesu dan lemah semangatnya, lalu mengejutkannya. Maka, seluruh rakyat yang menyertainya akan melarikan diri dan aku akan mengalahkan raja sendiri.



Bengali: যখন তিনি ক্লান্ত ও তাঁর হাত দূর্বল হয়ে পড়বে, সেই সময়ে হঠাৎ তাকে আক্রমণ করে ভয় দেখাব; তাতে তাঁর সঙ্গী সমস্ত লোক পালিয়ে যাবে, আর আমি শুধু রাজাকে আঘাত করব৷

Gujarati: જયારે તે થાકેલો અને નિર્બળ હશે ત્યારે હું તેની પાસે જઈને તેને ગભરાવી નાખીશ. ત્યારે જે માણસો તેની સાથે છે તે બધા ભાગી જશે અને હું ફક્ત રાજા પર જ હુમલો કરીશ.

Hindi: और जब वह थकित और निर्बल होगा, तब मैं उसे पकड़ूँगा, और डराऊँगा; और जितने लोग उसके साथ हैं सब भागेंगे। और मैं राजा ही को मारूँगा,

Kannada: ಅವನು ದಣಿದವನೂ, ಧೈರ್ಯಗುಂದಿದವನೂ ಆಗಿರುವಾಗಲೇ ಪಕ್ಕನೇ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಬೆದರಿಸುವೆನು. ಅವನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿಹೋಗುವರು.

Marathi: तो थकला भागलेला असताना भयभीत झालेला असतानाच मी त्याला पकडीन हे पाहून त्याचे लोक पळ काढतील फक्त राजा दावीदाचा मी वध करीन.

Odiya: ପୁଣି ସେ କ୍ଳାନ୍ତ ଓ ଶିଥିଳହସ୍ତ ଥିବା ବେଳେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ଭୟ ଦେଖାଇବି; ତହିଁରେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସଙ୍ଗୀ ଲୋକ ପଳାଇବେ; ପୁଣି ମୁଁ କେବଳ ରାଜାଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବି ।

Punjabi: ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਢਿੱਲੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਡਰਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭੱਜ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਰ ਲਵਾਂਗਾ ।

Tamil: அவன் களைத்தவனும் கை வலிமையற்றவனுமாக இருக்கும்போது, நான் அவனிடம் போய், அவனைத் திடுக்கிடும்படிச் செய்வேன்; அப்பொழுது அவனோடு இருக்கும் மக்கள் எல்லோரும் பயந்து ஓடிப்போவதால், நான் ராஜாவைமட்டும் வெட்டி,

Telugu: -3 నేను అతనిపై దాడిచేసి అతణ్ణి బెదిరిస్తాను. అప్పుడు అతని దగ్గర ఉన్నవారంతా పారిపోతారు. అప్పుడు రాజును మాత్రం చంపివేసి ప్రజలందరినీ నీవైపు తిప్పుతాను. నువ్వు వెదుకుతున్న వ్యక్తిని నేను పట్టుకొన్నప్పుడు ప్రజలంతా నీతో రాజీ పడిపోతారు. కాబట్టి నీకు అంగీకారమైతే నాకు 12,000 మంది సైన్యాన్ని సిద్ధం చేయించు. ఈ రాత్రే దావీదును తరిమి పట్టుకొంటాను>> అన్నాడు.

Urdu: और ऐसे हाल में कि वह थका माँदा हो और उसके हाथ ढीले हों, मैं उस पर जा पडूँगा और उसे डराऊँगा और सब लोग जो उसके साथ हैं भाग जायेंगे और मैं फ़क़त बादशाह को मारूँगा |


NETBible: When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king

NASB: "I will come upon him while he is weary and exhausted and terrify him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike down the king alone,

HCSB: I will attack him while he is weak and weary, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king

LEB: I’ll attack him while he’s tired and weak, and I’ll cause him to panic. All the people with him will flee, but I’ll kill only him.

NIV: I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

ESV: I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,

NRSV: I will come upon him while he is weary and discouraged, and throw him into a panic; and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,

REB: If I overtake him when he is tired and dispirited I shall cut him off from his people and they will all scatter; I shall kill no one but the king.

NKJV: "I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king.

KJV: And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:

NLT: I will catch up to him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,

GNB: I will attack him while he is tired and discouraged. He will be frightened, and all his men will run away. I will kill only the king

ERV: I will catch him while he is tired and weak. I will frighten him, and all his people will run away. But I will kill only King David.

BBE: And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:

MSG: I'll come on him when he's bone tired and take him by complete surprise. The whole army will run off and I'll kill only David.

CEV: while he is tired and discouraged. He will panic, and everyone with him will run away. I won't kill anyone except David,

CEVUK: while he is tired and discouraged. He will panic, and everyone with him will run away. I won't kill anyone except David,

GWV: I’ll attack him while he’s tired and weak, and I’ll cause him to panic. All the people with him will flee, but I’ll kill only him.


NET [draft] ITL: When I catch up <0935> with <05921> him he <01931> will be exhausted <03023> and worn out <07504>. I will rout <02729> him, and the entire <03605> army <05971> that <0834> is with <0854> him will flee <05127>. I will kill <05221> only <0905> the king <04428>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 17 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran