Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 9 >> 

Assamese: তেতিয়া চৰূয়াৰ পুত্ৰ অবীচয়ে ৰজাক ক’লে, “সেই মৰা কুকুৰে মোৰ প্ৰভু মহাৰাজক কিয় শাও দিয়ে? আপুনি অনুমতি দিয়ে যদি, মই পাৰ হৈ গৈ তাৰ মূৰটো কাটি পেলাওঁ।”


AYT: Berkatalah Abisai, anak Zeruya, kepada raja, "Mengapa anjing mati ini mengutuki tuanku raja? Izinkanlah aku menyingkirkannya dengan memenggal kepalanya.



Bengali: তখন সরূয়ার ছেলে অবীশয় রাজাকে বললেন, “ঐ মরা কুকুর কেন আমার প্রভু মহারাজকে অভিশাপ দিচ্ছে? আপনি অনুমতি দিলে আমি পার হয়ে গিয়ে ওর মাথা কেটে ফেলি৷”

Gujarati: પછી સરુયાના દીકરા અબિશાયે રાજાને કહ્યું કે, "આ મરેલો કૂતરો મારા માલિક રાજાને શા માટે શાપ આપે છે? કૃપા કરી મને જવા દે કે હું તેનું માથું કાપી નાખું."

Hindi: तब सरूयाह के पुत्र अबीशै ने राजा से कहा, “यह मरा हुआ कुत्ता मेरे प्रभु राजा को क्‍यों शाप देने पाए? मुझे उधर जाकर उसका सिर काटने दे।”

Kannada: ಆಗ ಚೆರೂಯಳ ಮಗನಾದ ಅಬೀಷೈಯು ಅರಸನಿಗೆ, <<ಈ ಸತ್ತ ನಾಯಿ, ಅರಸನಾದ ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಶಪಿಸುವುದೇನು? ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ. ನಾನು ಅವನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಹಾರಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುವೆನು>> ಎಂದನು.

Marathi: सरुवेचा मुलगा अबीशय राजाला म्हणाला, “या मेलेल्या कुत्र्यासारख्या माणसाने तुम्हाला शिव्याशाप द्यावेत म्हणजे काय?” स्वामी, मला त्याचा शिरच्छेद करु द्या.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସରୁୟାର ପୁତ୍ର ଅବିଶୟ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଏ ମଲା କୁକୁରଟା କାହିଁକି ମୋ' ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବ ? ଅନୁମତି ଦେଉନ୍ତୁ, ମୁଁ ପାର ହୋଇ ଯାଇ ତାହାର ମୁଣ୍ଡ କାଟି ପକାଏ ।"

Punjabi: ਤਦ ਸੂਰਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬੀਸ਼ਈ ਨੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੱਤਾ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਵੇ ? ਜੇ ਹੁਕਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸਦਾ ਸਿਰ ਵੱਢ ਦੇਵਾਂ !

Tamil: அப்பொழுது செருயாவின் மகன் அபிசாய் ராஜாவை நோக்கி: அந்தச் செத்த நாய் ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவனை ஏன் சபிக்கவேண்டும்? நான் போய் அவனுடைய தலையை வெட்டிப்போடட்டும் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు సెరూయా కుమారుడైన అబీషై, <<ఈ చచ్చిన కుక్క నా ఏలికవు, రాజువైన నిన్ను శపిస్తాడా? నాకు అనుమతి ఇవ్వు, నేను వాడి తల నరుకుతాను>> అన్నాడు.

Urdu: तब ज़रोयाह के बेटे अबीशे ने बादशाह से कहा ,यह मरा हुआ कुत्ता मेरे मालिक बादशाह पर क्यूँ ला'नत करे? मुझको ज़रा उधर जाने दे कि उसका सिर उड़ा दूँ |


NETBible: Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”

NASB: Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head."

HCSB: Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut his head off!"

LEB: Abishai, Zeruiah’s son, asked the king, "Why should this dead dog curse you, Your Majesty? Let me go over there and tear off his head."

NIV: Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."

ESV: Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head."

NRSV: Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head."

REB: Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why let this dead dog curse your majesty? I will go across and strike off his head.”

NKJV: Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!"

KJV: Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

NLT: "Why should this dead dog curse my lord the king?" Abishai son of Zeruiah demanded. "Let me go over and cut off his head!"

GNB: Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”

ERV: Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dying dog curse you, my lord the king? Let me go over and cut off Shimei’s head.”

BBE: Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.

MSG: Abishai son of Zeruiah said, "This mangy dog can't insult my master the king this way--let me go over and cut off his head!"

CEV: Abishai said, "Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head."

CEVUK: Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”

GWV: Abishai, Zeruiah’s son, asked the king, "Why should this dead dog curse you, Your Majesty? Let me go over there and tear off his head."


NET [draft] ITL: Then Abishai <052> son <01121> of Zeruiah <06870> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Why <04100> should this <02088> dead <04191> dog <03611> curse <07043> my lord <0113> the king <04428>? Let <04994> me go over <05674> and cut off <05493> his head <07218>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran