Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 4 >> 

Assamese: তাতে ৰজাই চীবাক ক’লে, “চোৱা, মফীবোচতৰ সৰ্ব্বস্ব তোমাৰেই।” চীবোই ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু মহাৰাজ, মই প্ৰণিপাত কৰিছোঁ৷ বিনয় কৰোঁ, মোক আপোনাৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহপ্ৰাপ্ত কৰক।”


AYT: Berkatalah raja kepada Ziba, "Sesungguhnya segala milik Mefiboset adalah kepunyaanmu." Jawab Ziba, "Aku tunduk. Kiranya aku mendapat belas kasih dalam pandanganmu, ya tuanku raja.



Bengali: রাজা সীবঃকে বললেন, “দেখ, মফীবোশতের সব কিছুই তোমার৷” সীবঃ বলল, “হে আমার প্রভু মহারাজ, নমস্কার করি, অনুরোধ করি, যেন আমি আপনার চোখে অনুগ্রহ পাই৷”

Gujarati: પછી રાજાએ સીબાને કહ્યું કે, "જો, જે સઘળું મફીબોશેથનું હતું તે હવે તારું છે." સીબાએ જવાબ આપ્યો કે, "હે મારા મુરબ્બી રાજા હું વિનમ્રતાથી તને નમન કરું છું. કે "તમે મારા પર કૃપાદ્રષ્ટિ દર્શાવો."

Hindi: राजा ने सीबा से कहा, “जो कुछ मपीबोशेत का था वह सब तुझे मिल गया।” सीबा ने कहा, “प्रणाम; हे मेरे प्रभु, हे राजा, मुझ पर तेरे अनुग्रह की दृष्‍टि बनी रहे।”

Kannada: ಆಗ ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, <<ಮೆಫೀಬೋಶೆತನ ಆಸ್ತಿಯೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನದೇ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು, <<ಅರಸನೇ ನಿನಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ದಯೆ ದೊರಕಲಿ>> ಎಂದನು.

Marathi: तेव्हा राजा सीबाला म्हणाला ठीक आहे, जे जे मफिबोशेथच्या मालकीचे होते ते मी आता तुला देत आहे. सीबा म्हणाला, मी आपल्या पाया पडतो. मी तुम्हाला आनंद देण्यास समर्थ होईन अशी मी आशा करतो.

Odiya: ଏଥିରେ ରାଜା ସୀବଃକୁ କହିଲେ, "ଦେଖ, ମଫୀବୋଶତର ସର୍ବସ୍ୱ ତୁମ୍ଭର ହେଲା ।" ତହୁଁ ସୀବଃ କହିଲା, "ମୁଁ ପ୍ରଣାମ କରୁଅଛି, ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ମହାରାଜ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯେପରି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ ।"

Punjabi: ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਸੀਬਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਜੋ ਕੁਝ ਮਫੀਬੋਸ਼ਥ ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੋਇਆ । ਤਦ ਸੀਬਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ।

Tamil: அப்பொழுது ராஜா சீபாவை நோக்கி: மேவிபோசேத்திற்கு உரியதையெல்லாம் உனக்கு தருகிறேன் என்றான். அதற்குச் சீபா: ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவனே, உம்முடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்கவேண்டும் என்று நான் பணிந்து கேட்டுக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు రాజు, <<మెఫీబోషెతుకు కలిగినదంతా నీకే దక్కుతుంది>> అని సీబాతో చెప్పినప్పుడు సీబా <<నా ఏలికవైన రాజా, నాపై నీ కనికరం నిలబడుతుంది గాక. నీకు ఇవే నా నమస్కారాలు>> అన్నాడు.

Urdu: तब बादशाह ने ज़ीबा से कहा, देख !जो कुछ मिफ़ीबोसत का है वह सब तेरा हो गया |तब ज़ीबा ने कहा ,मैं सज्दा करता हूँ ऐ मेरे मालिक बादशाह तेरे करम की नज़र मुझ पर रहे !


NETBible: The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”

NASB: So the king said to Ziba, "Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I prostrate myself; let me find favor in your sight, O my lord, the king!"

HCSB: The king said to Ziba, "All that belongs to Mephibosheth is now yours!" "I bow before you ," Ziba said. "May you look favorably on me, my lord the king!"

LEB: The king told Ziba, "In that case everything that belonged to Mephibosheth now belongs to you." "I sincerely thank you," said Ziba. "I hope to remain in your good graces, Your Majesty."

NIV: Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favour in your eyes, my lord the king."

ESV: Then the king said to Ziba, "Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours." And Ziba said, "I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king."

NRSV: Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." Ziba said, "I do obeisance; let me find favor in your sight, my lord the king."

REB: The king said to Ziba, “You shall have everything that belongs to Mephibosheth.” Ziba said, “I am your humble servant, sir; may I always find favour with your majesty.”

NKJV: So the king said to Ziba, "Here, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!"

KJV: Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king.

NLT: "In that case," the king told Ziba, "I give you everything Mephibosheth owns." "Thank you, sir," Ziba replied. "I will always do whatever you want me to do."

GNB: The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.” “I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”

ERV: Then the king said to Ziba, “All right, I now give you everything that belonged to Mephibosheth.” Ziba said, “I bow to you. I pray I will always be able to please you.”

BBE: Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth’s is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king!

MSG: "Everything that belonged to Mephibosheth," said the king, "is now yours." Ziba said, "How can I ever thank you? I'll be forever in your debt, my master and king; may you always look on me with such kindness!"

CEV: David then told him, "Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours." Ziba said, "Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me."

CEVUK: David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.” Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”

GWV: The king told Ziba, "In that case everything that belonged to Mephibosheth now belongs to you." "I sincerely thank you," said Ziba. "I hope to remain in your good graces, Your Majesty."


NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559> to Ziba <06717>, “Everything <03605> that <0834> was Mephibosheth’s <04648> now belongs to you.” Ziba <06717> replied <0559>, “I bow <07812> before you. May I find <04672> favor <02580> in your sight <05869>, my lord <0113> the king <04428>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran