Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 19 >> 

Assamese: আৰু কওঁ, মই কাৰ দাস্যকৰ্ম্ম কৰিম? তেওঁৰ পুত্ৰৰ সাক্ষাতে দাস্য কৰ্ম কৰা উচিত নহব নে? যিদৰে তোমাৰ পিতৃৰ উপস্হিতিত দাস্য কৰ্ম কৰিলো, তেনেকৈ আপোনাৰ আগতো কৰিম।


AYT: Lagi pula, kepada siapakah aku akan mengabdi? Bukankah kepada anaknya? Seperti aku mengabdi kepada ayahmu, demikianlah aku akan berlaku kepadamu.



Bengali: আর পুনরায় আমি কার সেবা করব? তাঁর ছেলের সামনে কি নয়? যেমন আপনার বাবার সামনে সেবা করেছ, তেমনি আপনার সামনে করব৷”

Gujarati: વળી, હું કયા માણસની સેવા કરું? શું મારે તેના દીકરાની હજૂરમાં સેવા કરવી ન જોઈએ? જેમ મેં તારા પિતાની હજૂરમાં સેવા કરી હતી, તેમ હું તારી હજૂરમાં સેવા કરીશ."

Hindi: और फिर मैं किसकी सेवा करूँ? क्‍या उसके पुत्र के सामने रहकर सेवा न करूँ? जैसा मैं तेरे पिता के सामने रहकर सेवा करता था, वैसा ही तेरे सामने रहकर सेवा करूँगा।”

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಈಗ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವುದು ರಾಜಪುತ್ರನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲವೇ? ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದಂತೆ ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: पूर्वी मी तुमच्या वडीलांच्या सेवेत होतो आता तशीच तुझी सेवा करणार.

Odiya: ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ କାହାର ସେବା କରିବି ? ମୁଁ କି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ସାକ୍ଷାତରେ ସେବା କରିବି ନାହିଁ ? ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେବା କରିଅଛି, ସେପରି ଆପଣଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମଧ୍ୟ କରିବି ।"

Punjabi: ਫਿਰ ਮੈਂ ਕਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਟਹਿਲ ਕਰਾਂ ? ਭਲਾ, ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੇਵਾ-ਟਹਿਲ ਕੀਤੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਵੀ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: இதுவும் அல்லாமல், நான் யாருக்கு பணிவிடை செய்வேன்? அவருடைய மகனிடம் தானே? உம்முடைய தகப்பனிடம் எப்படி பணிவிடை செய்தோனோ, அப்படியே உம்மிடமும் பணிவிடை செய்வேன் என்றான்.

Telugu: నేనెవరికి సేవ చేయాలి? నీ తండ్రి కుమారునికి నేను సేవ చేయాలి గదా. నీ తండ్రికి చేసినట్టు నీకు కూడా సేవ చేస్తాను>> అని అబ్షాలోముతో చెప్పాడు.

Urdu: और फिर मैं किसकी ख़िदमत करूँ ? क्या मैं उसके बेटे के सामने रह कर ख़िदमत न करूँ ? जैसे मैंने तेरे बाप के सामने रहकर की वैसे ही तेरे सामने रहूँगा|


NETBible: Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”

NASB: "Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence."

HCSB: Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father's presence, I will also serve in yours."

LEB: And besides, whom should I serve? Shouldn’t it be his son? As I served your father, so I’ll serve you."

NIV: Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."

ESV: And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."

NRSV: Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I have served your father, so I will serve you."

REB: After all, whom ought I to serve? Should I not serve the son? I shall serve you as I have served your father.”

NKJV: Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence."

KJV: And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.

NLT: "And anyway, why shouldn’t I serve you? I helped your father, and now I will help you!"

GNB: After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”

ERV: In the past, I served your father. So now I will serve you, David’s son.”

BBE: And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father’s servant, so will I be yours.

MSG: Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I'm now ready to serve you."

CEV: Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father."

CEVUK: Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”

GWV: And besides, whom should I serve? Shouldn’t it be his son? As I served your father, so I’ll serve you."


NET [draft] ITL: Moreover <08145>, whom <04310> should I <0589> serve <05647>? Should it not <03808> be his son <01121>? Just as <0834> I served <05647> your father <01>, so <03651> I will serve <06440> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran