Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 10 >> 

Assamese: কিন্তু ৰজাই ক’লে, “হে চৰূয়াৰ পুত্ৰসকল, তোমালোকৰ লগত মোৰ কি সম্পৰ্ক? যি স্থলত যিহোৱাই দায়ূদক শাও দে বুলি তাক কৈছে, ‘এনে স্থলত, সি শাও দিয়াত, তই এনে কিয় কৰিছ বুলি কোনে ক’ব?’”


AYT: Namun, jawab raja, "Bukan urusanmu, hai anak Zeruya! Sebab, apabila TUHAN yang mengutuk dan berfirman: 'Kutukilah Daud!', siapa yang akan bertanya, 'Mengapa dilakukan-Nya demikian?'



Bengali: কিন্তু রাজা বললেন, “হে সরূয়ার ছেলেরা, তোমাদের সঙ্গে আমার বিষয় কি? ও যখন অভিশাপ দেয় এবং সদাপ্রভু যখন ওকে বলে দেন, দায়ূদকে অভিশাপ দাও, তখন কে বলবে, এমন কাজ কেন করছ?”

Gujarati: પણ રાજાએ કહ્યું કે, હે સરુયાના દીકરાઓ, મારે તમારી સાથે શો સંબંધ છે? કદાચ તે મને શાપ આપે કેમ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું છે કે 'દાઉદને શાપ આપ.' તેથી કોણ કહી શકે કે, 'તું શા માટે રાજાને શાપ આપે છે?'"

Hindi: राजा ने कहा, “सरूयाह के बेटो, मुझे तुम से क्‍या काम? वह जो कोसता है, और यहोवा ने जो उससे कहा है, कि दाऊद को शाप दे, तो उससे कौन पूछ सकता, कि तू ने ऐसा क्यों किया?”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು, <<ಚೆರೂಯಳ ಮಕ್ಕಳೇ, ನಾನು ನಿಮಗೇನು ಮಾಡಿದೆ? ಬಹುಶಃ ಅವನು ನನ್ನನು ಶಪಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ, <ದಾವೀದನನ್ನು ಶಪಿಸು> ಎಂದು ಯೆಹೋವನೇ ಅವನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಮೇಲೆ <ನೀನು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದಿ?> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: पण राजा त्याला म्हणाला, सरूवेच्या पुत्रांनो मी काय करु? शिमी मला शाप देत आहे पण परमेश्वरानेच त्याला तसे करायला सांगितले आहे. मग त्याला असे कोण म्हणू शकेल तु राजाला का शाप देत आहेस?

Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, "ହେ ସରୁୟାର ପୁତ୍ରମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମୋହର କି କଥା ? ସେ ତ ଅଭିଶାପ ଦେଉଅଛି, ପୁଣି ଦାଉଦକୁ 'ଅଭିଶାପ ଦିଅ' ବୋଲି ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ କହିଅଛନ୍ତି ? 'ଏଥିପାଇଁ କିଏ କହିବ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଏପରି କଲ ?'"

Punjabi: ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸਰੂਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰੋਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕੀ ਕੰਮ ਹੈ ? ਉਹ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਦਿਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇ । ਫਿਰ ਕੌਣ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ ?

Tamil: அதற்கு ராஜா: செருயாவின் மகன்களே, எனக்கும் உங்களுக்கும் என்ன? அவன் என்னை சபிக்கட்டும்; தாவீதை சபிக்கவேண்டும் என்று கர்த்தர் அவனுக்குச் சொன்னார்; ஆகையால் ஏன் இப்படிச் செய்கிறாய் என்று கேட்பவன் யார் என்றான்.

Telugu: అందుకు రాజు <<సెరూయా కొడుకుల్లారా, మీకు నామీద ఎందుకింత అభిమానం? దావీదును శపించమని యెహోవా అతనికి చెప్పి ఉన్నట్టయితే అతణ్ణి శపించయ్యండి. నువ్వు ఇలా ఎందుకు చేస్తున్నావని అడిగేవాళ్ళెవరు?>> అని చెప్పాడు.

Urdu: बादशाह ने कहा, ऐ ज़रोयाह के बेटो ! मुझे तुमसे क्या काम? वह जो ला'नत कर रहा है और ख़ुदावन्द ने उससे कहा है कि दाऊद पर ला'नत कर सो कौन कह सकता है कि तूने क्यों ऐसा किया?|


NETBible: But the king said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!’, who can say to him, ‘Why have you done this?’”

NASB: But the king said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the LORD has told him, ‘Curse David,’ then who shall say, ‘Why have you done so?’"

HCSB: The king replied, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses me this way because the LORD told him, 'Curse David!' Therefore, who can say, 'Why did you do that?'"

LEB: But the king said, "You don’t think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, ‘Curse David,’ should anyone ask, ‘Why do you do that?’"

NIV: But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why do you do this?’"

ESV: But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?'"

NRSV: But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’"

REB: But the king said, “What has this to do with us, you sons of Zeruiah? If he curses because the LORD has told him to curse David, who can question it?”

NKJV: But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’"

KJV: And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

NLT: "No!" the king said. "What am I going to do with you sons of Zeruiah! If the LORD has told him to curse me, who am I to stop him?"

GNB: “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the LORD told him to, who has the right to ask why he does it?”

ERV: But the king answered, “What can I do, sons of Zeruiah? Yes, Shimei is cursing me, but the LORD told him to curse me. And who can ask him why he did that?”

BBE: And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?

MSG: But the king said, "Why are you sons of Zeruiah always interfering and getting in the way? If he's cursing, it's because GOD told him, 'Curse David.' So who dares raise questions?"

CEV: David replied, "What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the LORD has told him to, then who are you to tell him to stop?"

CEVUK: David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”

GWV: But the king said, "You don’t think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, ‘Curse David,’ should anyone ask, ‘Why do you do that?’"


NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559>, “What <04100> do we have in common, you sons <01121> of Zeruiah <06870>? If <03588> he curses <07043> because <03588> the Lord <03068> has said <0559> to him, ‘Curse <07043> David <01732>!’, who <04310> can say <0559> to him, ‘Why <04069> have you done <06213> this <03651>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 16 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran