Assamese: ৰজাই সুধিলে, “তোমাৰ কি হ’ল?” তাতে তাই ক’লে, “মই সঁচাকৈ এগৰাকী বিধৱা; মোৰ স্বামী মৰিল।
AYT: Bertanyalah raja, "Ada apa?" Jawabnya, "Ah, aku ini seorang janda, sebab suamiku sudah mati.
Bengali: রাজা জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমার কি হয়েছে?” মহিলাটা বলল, “সত্যি বলছি, আমি বিধবা; আমার স্বামী মারা গেছেন৷
Gujarati: રાજાએ તેને કહ્યું કે, "તારી સાથે શું ખરાબ થયું છે?" તેણે જવાબ આપ્યો કે, સાચી વાત એ છે કે હું વિધવા છું અને મારો પતિ મરણ પામ્યો છે.
Hindi: राजा ने उससे पूछा, “तुझे क्या चाहिये?” उसने कहा, “सचमुच मेरा पति मर गया, और मैं विधवा हो गई।
Kannada: ಅರಸನು, <<ನಿನಗೇನಾಯಿತು?>> ಎಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಆಕೆಯು,
Marathi: राजाने तिची विचारपूस करून तिची अडचण जाणून घेतली. ती म्हणाली, मी एक विधवा बाई
Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର କଅଣ ହେଲା ?" ସେ ଉତ୍ତର କଲା, "ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଛି, ମୁଁ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀ, ମୋ' ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଇଅଛି ।
Punjabi: ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਮੈਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਵਿਧਵਾ ਇਸਤਰੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ।
Tamil: ராஜா அவளைப் பார்த்து: உனக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேட்டதற்கு, அவள்: நான் ஒரு விதவை, என்னுடைய கணவன் இறந்துபோனான்.
Telugu: <<నీకేం ఇబ్బంది కలిగింది?>> అని అడిగాడు. ఆమె, <<నా భర్త చనిపోయాడు. విధవరాలిని.
Urdu: बादशाह ने उससे कहा, तुझे क्या हुआ? उसने कहा, मैं सच मुच एक बेवा हूँ और मेरा शौहर मर गया है |
NETBible: The king replied to her, “What do you want?” She answered, “I am a widow; my husband is dead.
NASB: The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.
HCSB: "What's the matter?" the king asked her. "To tell the truth, I am a widow; my husband died," she said.
LEB: The king asked her, "What can I do for you?" She answered, "I’m a widow; my husband is dead.
NIV: The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.
ESV: And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
NRSV: The king asked her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
REB: The king asked, “What is it?” She answered, “Sir, I am a widow; my husband is dead.
NKJV: Then the king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Indeed I am a widow, my husband is dead.
KJV: And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
NLT: "What’s the trouble?" the king asked. "I am a widow," she replied.
GNB: “What do you want?” he asked her. “I am a poor widow, sir,” she answered. “My husband is dead.
ERV: King David said to her, “What’s your problem?” The woman said, “I am a widow. My husband is dead.
BBE: And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
MSG: He said, "How can I help?" "I'm a widow," she said. "My husband is dead.
CEV: David asked, "What's the matter?" She replied: My husband is dead, and I'm a widow.
CEVUK: David asked, “What's the matter?” She replied: My husband is dead, and I'm a widow.
GWV: The king asked her, "What can I do for you?" She answered, "I’m a widow; my husband is dead.
NET [draft] ITL: The king <04428> replied <0559> to her, “What <04100> do you want?” She answered <0559>, “I <0589> am a widow <0490>; my husband <0376> is dead <04191>.