Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 26 >> 

Assamese: যেতিয়া তেওঁৰ মুৰৰ চুলি অতি গধুৰ হয় তেতিয়া প্ৰত্যেক বছৰৰ শেষত নিজৰ মূৰৰ চুলি কাটি পেলায় আৰু তেওঁ তেওঁৰ সেই কটা চুলি জুখে যাৰ ৰাজ পৰিমাণ অনুসাৰে প্ৰায় দুশ চেকলমান হয়।


AYT: Jika ia mencukur rambutnya -- senantiasa di akhir setiap tahun, yang dicukurnya karena menjadi terlalu berat baginya -- ditimbangnya rambutnya itu, yaitu dua ratus syikal beratnya menurut batu timbangan raja.



Bengali: আর তার মাথার চুল ভারী মনে হলে সে তা কেটে ফেলত; এক বছর অন্তর কেটে ফেলত; মাথা কামানোর সময়ে মাথার চুল ওজন করত; তাতে রাজ পরিমান অনুসারে তা দুশো শেকল পরিমাপের হত৷

Gujarati: તેના માથાના વાળ વધવાથી તે દર વર્ષને અંતે માથાના વાળ કપાવતો, ત્યારે તે પોતાના માથાના વાળનું વજન કરાવતો હતો. તેનું વજન રાજાના તોલ પ્રમાણે બસો શેકેલ થતું.

Hindi: और वह वर्ष के अन्‍त में अपना सिर मुंडवाता था (उसके बाल उसको भारी जान पड़ते थे, इस कारण वह उसे मुंड़ाता था); और जब जब वह उसे मुंड़ाता तब तब अपने सिर के बाल तौलकर राजा के तौल के अनुसार दो सौ शेकेल भर पाता था।

Kannada: ಅವನ ತಲೆಯ ಕೂದಲು ಬಹು ಭಾರವಾದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿ ವರುಷದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಆಗ ಅವನ ಕೂದಲು ರಾಜರ ತೂಕದ ಪ್ರಕಾರ ಇನ್ನೂರು ರೂಪಾಯಿ ತೂಕವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.

Marathi: प्रत्येक वर्षाच्या अखेरीस अबशालोम आपल्या माथ्यावरील केस कापून त्याचे वजन करीत असे तर ते दोनशे शेकेल भरत असे.

Odiya: ତାହାର ମସ୍ତକର କେଶ ଭାରୀ ହେବାରୁ ପ୍ରତି ବର୍ଷର ଶେଷରେ ସେ ତାହା କଟାଏ । ପୁଣି ସେ ଆପଣା ମସ୍ତକର କେଶ କଟାଇବା ବେଳେ ରାଜପରିମାଣାନୁସାରେ ତାହା ଦୁଇ ଶହ ଶେକଲ (ଦୁଇ କିଲୋ ଦୁଇ ଶହ ଗ୍ରାମ) ପରିମିତ ହୁଏ ।

Punjabi: ਸਾਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਲ ਕਟਾਉਂਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਵਾਲ ਬਹੁਤ ਭਾਰੇ ਸਨ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਤੋਲਦਾ ਸੀ ਜੋ ਰਾਜਾ ਦੀ ਤੋਲ ਅਨੁਸਾਰ ਢਾਈ ਸੇਰ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அவன் தன்னுடைய தலைமுடி தனக்குப் பாரமாக இருப்பதால் ஒவ்வொரு வருடமும் சிரைத்துக்கொள்ளுவான்; சிரைக்கும்போது, அவனுடைய தலைமுடி ராஜாவுடைய அளவின்படி இருநூறு சேக்கல் எடையாக இருக்கும்.

Telugu: అతడు ఏడాదికొకసారి తన తలవెంట్రుకలు కత్తిరిస్తూ ఉంటాడు. ఆ వెంట్రుకల బరువు ఆనాటి కొలతను బట్టి దాదాపు రెండు కిలోగ్రాముల బరువు ఉండేది.

Urdu: जब वह अपना सिर मुंडवाता था क्यूँकि हर साल के आख़िर में वह उसे मुंडवाता था इस लिए कि उसके बाल घने थे, सो वह उनको मुंडवाता था तो अपने सिर के बाल वज़न में शाही तौल के मुताबिक़ दो सौ मिस्क़ाल के बराबर पाता था |


NETBible: When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.

NASB: When he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight.

HCSB: When he shaved his head--he shaved it every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off--he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.

LEB: At the end of every year, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the royal standard.

NIV: Whenever he cut the hair of his head—he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him—he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.

ESV: And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.

NRSV: When he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.

REB: When he cut his hair (as had to be done every year, for he found it heavy), it weighed two hundred shekels by the royal standard.

NKJV: And when he cut the hair of his head––at the end of every year he cut it because it was heavy on him––when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.

KJV: And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.

NLT: He cut his hair only once a year, and then only because it was too heavy to carry around. When he weighed it out, it came to five pounds!

GNB: His hair was very thick, and he had to cut it once a year, when it grew too long and heavy. It would weigh about five pounds according to the royal standard of weights.

ERV: At the end of every year, Absalom cut the hair from his head and weighed it. The hair weighed about five pounds.

BBE: And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king’s weight.

MSG: When he cut his hair--he always cut it short in the spring because it had grown so heavy--the weight of the hair from his head was over two pounds!

CEV: He got his hair cut once a year, and when the hair was weighed, it came to about five pounds.

CEVUK: He got his hair cut once a year, and when the hair was weighed, it came to over two kilogrammes.

GWV: At the end of every year, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the royal standard.


NET [draft] ITL: When he would shave <01548> his head <07218>– at the end <07093> of every year <03117> <03117> he used to shave <01548> his head, for <03588> it grew too long <03513> and he would shave <01548> it– he used to weigh <08254> the hair <08181> of his head <07218> at three pounds <08255> <03967> according to the king’s <04428> weight <068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran