Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 17 >> 

Assamese: তেতিয়া আপোনাৰ দাসীয়ে প্ৰার্থনা কৰিলে বোলে, ‘হে যিহোৱা, মোৰ প্ৰভু মহাৰাজৰ বাক্য মোলৈ যেন অৱশ্যে শান্ত্বনাদায়ক হয়, কিয়নো ভাল-বেয়া বিবেচনা কৰাত মোৰ প্ৰভু মহাৰাজ ঈশ্বৰৰ দূতৰ তুল্য।’ আপোনাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা যেন আপোনাৰ লগত থাকক।”


AYT: Hambamu ini juga berpikir, 'Kiranya perkataan tuanku raja akan menenangkan hati, sebab seperti malaikat Allah, demikianlah tuanku raja dapat membeda-bedakan yang baik dan jahat. Tuhan Allah kiranya menyertaimu.'



Bengali: আপনার দাসী বলল, “আমার প্রভু মহারাজের কথা শান্তিপূর্ণ হোক, কারণ ভাল মন্দ বিবেচনা করতে আমার প্রভু মহারাজ ঈশ্বরের দূতের মত; আর আপনার ঈশ্বর সদাপ্রভু আপনার সঙ্গে সঙ্গে থাকুন৷”

Gujarati: પછી મેં પ્રાર્થના કરી કે, કૃપા કરી, 'ઈશ્વર, મારા મુરબ્બી રાજાની વાત મને શાંતિરૂપ થાઓ, કેમ કે મારો મુરબ્બી રાજા સારું અને નરસું પારખવામાં ઈશ્વરના જેવો છે.' ઈશ્વર તમારો પ્રભુ તમારી સાથે હો.

Hindi: अत: तेरी दासी ने सोचा, ‘मेरे प्रभु राजा के वचन से शान्‍ति मिले;’ क्‍योंकि मेरा प्रभु राजा परमेश्‍वर के किसी दूत की समान भले-बुरे में भेद कर सकता है; इसलिये तेरा परमेश्‍वर यहोवा तेरे संग रहे।”

Kannada: ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನ ಮಾತು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವುದೆಂದು ನೆನಸಿ ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ನಾನು ಬಂದೆನು. ನ್ಯಾಯ ಅನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನು ದೇವದೂತನಂತಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರಲಿ>> ಎಂದಳು.

Marathi: स्वामी, तुमच्या शब्दांनी मला दिलासा मिळेल हे मी जाणून होते कारण तुम्ही देवदूतासारखेच आहात. बरे वाईट तुम्ही जाणता आणि देव परमेश्वराची तुम्हाला साथ आहे.

Odiya: ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀ ଆହୁରି କହିଲା, 'ମୋର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅବଶ୍ୟ ଶାନ୍ତିଦାୟକ ହେବ, କାରଣ ଭଲ ମନ୍ଦ ଶୁଣିବାକୁ ମୋର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୂତ ତୁଲ୍ୟ,' ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର ଆପଣଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଥାଉନ୍ତୁ ।"

Punjabi: ਤਦ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਖਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਰਾਜਾ ਭਲਿਆਈ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਪਰਖਣ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤ ਵਰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ !

Tamil: ராஜாவான என் ஆண்டவனுடைய வார்த்தை எனக்கு ஆறுதலாக இருக்கும் என்று உமது அடியாளான நான் நினைத்தேன்; நன்மையையும் தீமையையும் கேட்கும்படி, ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவன் தேவனுடைய தூதனைப்போல இருக்கிறார்; இதற்காக உம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தர் உம்மோடு இருக்கிறார் என்றாள்.

Telugu: నా ఏలికవైన నువ్వు చెప్పిన మాట నీ దాసినైన నాకు సమాధానకరంగా ఉంటుందని భావిస్తున్నాను. ఏలినవాడవైన నీకు నీ దేవుడైన యెహోవా తోడుగా ఉన్నాడు కనుక నువ్వు దేవదూత లాగా మంచి చెడులను వివేచించగలవు>> అంది.

Urdu: सो तेरी लौंडी ने कहा कि मेरे मालिक बादशाह की बात तसल्ली बख्श हो, क्यूँकि मेरा मालिक बादशाह नेकी और बदी के इम्तियाज़ करने में ख़ुदा के फ़रिश्ता के मानिन्द है ,सो ख़ुदावन्द तेरा ख़ुदा तेरे साथ हो|


NETBible: So your servant said, ‘May the word of my lord the king be my security, for my lord the king is like the angel of God when it comes to deciding between right and wrong! May the Lord your God be with you!’”

NASB: "Then your maidservant said, ‘Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the LORD your God be with you.’"

HCSB: Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the Angel of God. May the LORD your God be with you."

LEB: I thought that you would reassure me. You are like God’s Messenger, who is able to distinguish right from wrong. May the LORD your God be with you!"

NIV: "And now your servant says, ‘May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.’"

ESV: And your servant thought, 'The word of my lord the king will set me at rest,' for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!"

NRSV: Your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest’; for my lord the king is like the angel of God, discerning good and evil. The LORD your God be with you!"

REB: I thought too that the words of my lord the king would be a comfort to me; for your majesty is like the angel of God and can decide between right and wrong. May the LORD your God be with you!”

NKJV: "Your maidservant said, ‘The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king in discerning good and evil. And may the LORD your God be with you.’"

KJV: Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.

NLT: Yes, the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God and can discern good from evil. May the LORD your God be with you."

GNB: I said to myself that your promise, sir, would make me safe, because the king is like God's angel and can distinguish good from evil. May the LORD your God be with you!”

ERV: I know that the words of my lord the king will give me rest, because you are like an angel from God. You know what is good and what is bad. And the LORD your God is with you.”

BBE: Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you!

MSG: As your handmaid, I decided ahead of time, 'The word of my master, the king, will be the last word in this, for my master is like an angel of God in discerning good and evil.' GOD be with you!"

CEV: I can rest easy now that you have given your decision. You know the difference between right and wrong just like an angel of God, and I pray that the LORD your God will be with you.

CEVUK: I can rest easy now that you have given your decision. You know the difference between right and wrong just like an angel of God, and I pray that the Lord your God will be with you.

GWV: I thought that you would reassure me. You are like God’s Messenger, who is able to distinguish right from wrong. May the LORD your God be with you!"


NET [draft] ITL: So your servant <08198> said <0559>, ‘May <04994> the word <01697> of my lord <0113> the king <04428> be my security <04496>, for <03588> my lord <0113> the king <04428> is like <03651> the angel <04397> of God <0430> when it comes to deciding <08085> between right <02896> and wrong <07451>! May the Lord <03068> your God <0430> be <01961> with <05973> you!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran