Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 15 >> 

Assamese: এতিয়া মই যে এই কথা মোৰ প্ৰভু মহাৰাজৰ আগত ক’বলৈ আহিলোঁ, লোকসকলে মোক ভয় দেখুৱাৰ কাৰণেহে আহিলোঁ৷ তেতিয়া আপোনাৰ বেটীয়ে মনতে ভাবিলো যে, ‘মই মহাৰাজৰ আগত এই কথা জনাম, কিজানি মহাৰাজে নিজৰ বেটীৰ নিবেদন অনুসাৰে কাৰ্য্য কৰিব।


AYT: Sekarang, aku telah mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakutkan aku. Pikir hambamu ini, 'Biarlah aku menghadap untuk mengatakannya kepada raja, mungkin raja akan mengabulkan permohonan hambanya ini.



Bengali: এখন আমি যে নিজের প্রভু মহারাজের কাছে প্রার্থনা করতে আসলাম, তার কারণ এই; লোকেরা আমার ভয় জন্মিয়েছিল; তাই আপনার দাসী বলল, “আমি মহারাজের কাছে প্রার্থনা করব; হতে পারে, মহারাজ নিজের দাসীর প্রার্থনা অনুসারে কাজ করবেন৷

Gujarati: તેથી મારા મુરબ્બી રાજાને આ વાત કહેવાને હું આવી છું, તેનું કારણ એ છે કે લોકોએ મને બીવડાવી છે. જેથી તારી દાસીએ પોતાને કહ્યું કે, 'હવે હું રાજા સાથે વાત કરીશ. કદાચ એમ બને કે રાજા પોતાની દાસીની વિનંતી અમલમાં મૂકે.

Hindi: और अब मैं जो अपने प्रभु राजा से यह बात कहने को आई हूँ, इसका कारण यह है, कि लोगों ने मुझे डरा दिया था; इसलिये तेरी दासी ने सोचा, ‘मैं राजा से बोलूंगी, कदाचित् राजा अपनी दासी की विनती को पूरी करे।

Kannada: ಅದಿರಲಿ ಜನರು ನಿನ್ನ ಸೇವಕಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, <ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ, ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯ ಬಿನ್ನಹವನ್ನು ಲಾಲಿಸಬಹುದು ಎಂದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನಿಗೆ ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು ಎಂದಳು.

Marathi: स्वामी, हेच सांगायला मी येथपर्यंत आले लोकांमुळे मी भयभीत झाले होते मी मनाशी म्हणाले, राजाशी मी बोलेन कदाचित् तोच मला मदत करील.

Odiya: ଏବେ ମୁଁ ଯେ ମୋର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି କଥା ନିବେଦନ କରିବାକୁ ଆସିଲି, ତହିଁର କାରଣ ଏହି ଯେ, ଲୋକମାନେ ମୋର ଭୟ ଜନ୍ମାଇଲେ; ତହିଁରେ ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀ କହିଲା, 'ମୁଁ ଏବେ ମହାରାଜଙ୍କୁ କହିବି; ହୋଇପାରେ, ମହାରାଜ ଆପଣା ଦାସୀର ନିବେଦନାନୁସାରେ କରିବେ ।

Punjabi: ਸੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਅੱਗੇ ਇਹ ਆਖਣ ਲਈ ਆਈਂ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ਤਦ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪ ਰਾਜਾ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਾਂਗੀ । ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਰਾਜਾ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੇ ?

Tamil: இப்பொழுதும் நான் என்னுடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவோடு இந்த வார்த்தையைப் பேசவந்த காரணம் என்னவென்றால்: மக்கள் எனக்குப் பயமுண்டாக்கியதால், நான் ராஜாவோடு பேசவந்தேன்; ஒருவேளை ராஜா தமது அடியாளுடைய வார்த்தையின்படி செய்வார் என்று உமது அடியாளான நான் நினைத்ததாலும் வந்தேனே தவிர வேறொன்றுமில்லை.

Telugu: మావాళ్ళు నన్ను భయపెట్టారు కాబట్టి నేను దీనిని గురించి నా ఏలికవైన నీతో మాట్లాడాలని వచ్చాను. రాజు తన దాసిని, నా విన్నపం ఆలకించి,

Urdu: और मैं जो अपने मालिक से यह बात कहने आई हूँ, तो इसका सबब यह है कि लोगों ने मुझे डरा दिया था , सो तेरी लौंडी ने कहा कि मैं आप बादशाह से अर्ज़ करूँगी ,शायद बादशाह अपनी लौंडी की अर्ज़ पूरी करे |


NETBible: I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful. But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant asks.

NASB: "Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, ‘Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.

HCSB: "Now therefore, I've come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant's request.

LEB: "I’ve come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, ‘I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.

NIV: "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, ‘I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.

ESV: Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.

NRSV: Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; your servant thought, ‘I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.

REB: “I came to say this to your majesty because the people have threatened me: I thought, ‘If I can only speak to the king, perhaps he will attend to my case;

NKJV: "Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, ‘I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.

KJV: Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.

NLT: "But I have come to plead with you for my son because my life and my son’s life have been threatened. I said to myself, ‘Perhaps the king will listen to me

GNB: Now, Your Majesty, the reason I have come to speak to you is that the people threatened me, and so I said to myself that I would speak to you in the hope that you would do what I ask.

ERV: My lord and king, I came to say these words to you, because the people made me afraid. I said to myself, ‘I will talk to the king. Maybe the king will help me.

BBE: And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.

MSG: "So now I've dared come to the king, my master, about all this. They're making my life miserable, and I'm afraid. I said to myself, 'I'll go to the king. Maybe he'll do something!

CEV: Your Majesty, I came here to tell you about my problem, because I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help.

CEVUK: Your Majesty, I came here to tell you about my problem, because I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help.

GWV: "I’ve come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, ‘I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.


NET [draft] ITL: I have now <06258> come <0935> to speak <01696> with <0413> my lord <0113> the king <04428> about this <02088> matter <01697>, because <03588> the people <05971> have made <03372> me fearful <03372>. But your servant <08198> said <0559>, ‘I will speak <01696> to <0413> the king <04428>! Perhaps <0194> the king <04428> will do <06213> what his female servant <0519> asks <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran