Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 9 >> 

Assamese: তাই তাৱই সৈতে লৈ গৈ, সেই পিঠা তেওঁক দিলে কিন্তু তেওঁ খাবলৈ অমান্তি হ’ল৷ তেতিয়া অম্নোনে ক’লে, “মোৰ ওচৰৰ পৰা সকলো লোকক বাহিৰলৈ যাবলৈ দিয়া৷” তাতে সকলোৱে তেওঁৰ ওচৰৰ পৰা বাহিৰলৈ গ’ল।


AYT: Diambilnya kuali lalu menuangkannya di hadapan Amnon, yang menolak memakannya. Berkatalah Amnon, "Suruhlah semua orang meninggalkanku." Lalu, keluarlah semua orang meninggalkannya.



Bengali: আর চাটু নিয়ে গিয়ে তার সামনে ঢেলে দিল, কিন্তু সে খেতে রাজি হলো না৷ অম্নোন বলল, “আমার কাছ থেকে সবাই বাইরে যাক৷” তাতে সকলে তার কাছ থেকে বাইরে গেল৷

Gujarati: પછી તેણે તવામાંથી રોટલી લઈને તેને આપી, પણ આમ્મોને તે ખાવાની ના પાડી. પછી આમ્નોને ત્યાં હાજર રહેલાઓને કહ્યું, "સર્વ માણસોને મારી પાસેથી બહાર મોકલી દો." તેથી સર્વ તેની પાસેથી બહાર ગયા.

Hindi: तब उसने थाल लेकर उनको उसके लिये परोसा, परन्‍तु उसने खाने से इनकार किया। तब अम्‍नोन ने कहा, “मेरे आस पास से सब लोगों को निकाल दो।” तब सब लोग उसके पास से निकल गए।

Kannada: ಅನಂತರ ಆಕೆಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಾಣಲೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು, ಅವನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಳು. ಅವನು ಊಟಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದನು.

Marathi: पोव्व्या तयार झाल्यावर तव्यावरून काढून तिने त्या अम्नोनसाठी ताटात मांडल्या पण अम्नोन ते काही केल्या खाईना मग आपल्या नोकारांना त्याने बाहेर निघून जाण्याची आज्ञा देऊन तिथून घालवले सर्व नोकर बाहेर पडले.

Odiya: ପୁଣି ସେ ପାତ୍ର ନେଇ ତାହା ଆଗରେ ତାହା ଦେଲା, ମାତ୍ର ସେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ମନା କଲା । ଆଉ ଅମ୍ନୋନ କହିଲା, "ଆମ୍ଭ ନିକଟରୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦିଅ ।" ତହିଁରେ ସମସ୍ତେ ତାହା ନିକଟରୁ ବାହାରି ଗଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਥਾਲੀ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਖਾਣ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾ ਕੀਤਾ । ਤਦ ਅਮਨੋਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਬਾਹਰ ਚਲੇ ਜਾਣ ਸੋ ਸਭ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਬਾਹਰ ਚਲੇ ਗਏ ।

Tamil: பாத்திரத்தை எடுத்து, அவனுக்கு முன்பாக அவைகளை வைத்தாள்; ஆனாலும் அவன் சாப்பிடமாட்டேன் என்றான்; பின்பு அம்னோன்: எல்லோரும் என்னைவிட்டு வெளியே போகட்டும் என்றான்; எல்லோரும் அவனைவிட்டு வெளியே போனார்கள்.

Telugu: అతడు పండుకొని ఉన్నప్పుడు ఆమె పిండి తీసికొని కలిపి అతని ముందు రొట్టెలు చేసి వాటిని కాల్చి గిన్నెలో పెట్టి వాటిని అతనికి వడ్డించబోయింది. అతడు <<నాకు వద్దు>> అని చెప్పి, అక్కడ ఉన్నవారితో, <<ఇక్కడున్న వారంతా నా దగ్గర నుండి బయటకు వెళ్ళండి>> అని చెప్పాడు.

Urdu: और तवे को लिया और उसके सामने उंडेल दिया पर उसने खाने से इन्कार किया ,तब अमनून ने कहा कि सब आदमियों को मेरे पास से बाहर कर दो| सो हर एक आदमी उसके पास से चला गया |


NETBible: But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!” So everyone left.

NASB: She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.

HCSB: She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said, "Everyone leave me!" And everyone left him.

LEB: Then she took the pan and served him the bread. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him.

NIV: Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.

ESV: And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Send out everyone from me." So everyone went out from him.

NRSV: Then she took the pan and set them out before him, but he refused to eat. Amnon said, "Send out everyone from me." So everyone went out from him.

REB: she took the pan and turned them out before him. But Amnon refused to eat and ordered everyone out of the room. When they had all gone,

NKJV: And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him.

KJV: And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

NLT: But when she set the serving tray before him, he refused to eat. "Everyone get out of here," Amnon told his servants. So they all left.

GNB: and emptied them out of the pan for him to eat, but he wouldn't. He said, “Send everyone away” -- and they all left.

ERV: Then Tamar took the cakes out of the pan and set them out for him. But he refused to eat. He said to his servants, “Get out of here. Leave me alone!” So all of his servants left the room.

BBE: And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.

MSG: But when she took the cooking pot and served him, he wouldn't eat. Amnon said, "Clear everyone out of the house," and they all cleared out.

CEV: Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it. Amnon said, "Send the servants out of the house." After they had gone,

CEVUK: Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it. Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone,

GWV: Then she took the pan and served him the bread. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him.


NET [draft] ITL: But when she took <03947> the pan <04958> and set <03332> it before <06440> him, he refused <03985> to eat <0398>. Instead Amnon <0550> said <0559>, “Get <03318> everyone <0376> <03605> out <03318> of <05921> here!” So everyone <0376> <03605> left <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 13 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran