Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 22 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ ক’লে, “ল’ৰাটি জীয়াই থাকোঁতে মই লঘোন দি ক্ৰন্দন কৰিছিলোঁ, কাৰণ মই ভাবিছিলোঁ, কোনে জানে, যে ল’ৰাটি জীয়াই থাকিবৰ কাৰণে কিজানি যিহোৱাই মোলৈ কৃপা কৰিব!


AYT: Jawabnya, "Selagi anak itu hidup, aku berpuasa dan menangis, sebab pikirku, 'Siapa tahu TUHAN mengasihani aku sehingga anak itu dapat hidup.'



Bengali: তিনি বললেন, “ছেলেটা জীবিত থাকতে আমি উপোস ও কান্না করছিলাম; কারণ ভেবেছিলাম, কি জানি, সদাপ্রভু আমার প্রতি দয়া করলে ছেলেটা বাঁচতে পারে৷”

Gujarati: દાઉદે જવાબ આપ્યો, "જ્યાં સુધી બાળક જીવતું હતું ત્યાં સુધી હું ઉપવાસ તથા વિલાપ કરતો હતો. મેં કહ્યું કે, "કોણ જાણે છે કે, ઈશ્વર મારા પર કૃપા કરીને બાળકને જીવતું રહેવા દે?

Hindi: उसने उत्‍तर दिया, “जब तक बच्‍चा जीवित रहा तब तक तो मैं यह सोचकर उपवास करता और रोता रहा, कि क्‍या जाने यहोवा मुझ पर ऐसा अनुग्रह करे कि बच्‍चा जीवित रहे।

Kannada: ದಾವೀದನು ಅವರಿಗೆ, <<ಹುಡುಗನು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದಾಗ ಒಂದು ವೇಳೆ ಯೆಹೋವನು ಕೃಪೆಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸಾನು ಅಂದುಕೊಂಡು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದೆನು, ಅತ್ತೆನು.

Marathi: दावीदाने सांगितले, मूल जिवंत होते तेव्हा मी अन्न वर्ज्य केले आणि शोक केला कारण मला वाटले न जाणो परमेश्वराला माझी दया येईल आणि बाळ जगेल

Odiya: ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, "ବାଳକ ବଞ୍ଚିଥିବା ବେଳେ ମୁଁ ଉପବାସ ଓ ରୋଦନ କଲି; କାରଣ ମୁଁ କହିଲି, "କେଜାଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋ' ପ୍ରତି କୃପା କଲେ, ମୋହର ବାଳକଟି ବଞ୍ଚି ପାରିବ ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਬਾਲਕ ਜੀਉਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਰੋਂਦਾ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਯਾ ਕਰੇ ਜੋ ਇਹ ਬਾਲਕ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹੇ ?

Tamil: அதற்கு அவன்: பிள்ளை இன்னும் உயிரோடிருக்கும்போது, பிள்ளை பிழைக்கும்படிக் கர்த்தர் எனக்கு இரங்குவாரோ, எப்படியோ, யாருக்குத் தெரியும் என்று உபவாசித்து அழுதேன்.

Telugu: అప్పుడు దావీదు, <<బిడ్డ బతికి ఉన్నప్పుడు దేవుడు నన్ను కరుణించి బిడ్డను బతికిస్తాడన్న ఆశతో నేను ఉపవాసముండి ఏడుస్తూ వేడుకొన్నాను.

Urdu: उसने कहा कि जब तक वह लड़का ज़िन्दा था मैंने रोज़ा रख्खा और मैं रोता रहा क्यूँकि मैंने सोचा क्या जाने ख़ुदावन्द को मुझपर रहम आजाये कि वह लड़का जीता रहे?|


NETBible: He replied, “While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, ‘Perhaps the Lord will show pity and the child will live.

NASB: He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.’

HCSB: He answered, "While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.'

LEB: David answered, "As long as the child was alive, I fasted and cried. I thought, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.’

NIV: He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.’

ESV: He said, "While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'

NRSV: He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me, and the child may live.’

REB: “While the boy was still alive”, he answered, “I fasted and wept, thinking, ‘It may be that the LORD will be gracious to me, and the boy will live.’

NKJV: And he said, "While the child was alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who can tell whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?’

KJV: And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?

NLT: David replied, "I fasted and wept while the child was alive, for I said, ‘Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.’

GNB: “Yes,” David answered, “I did fast and weep while he was still alive. I thought that the LORD might be merciful to me and not let the child die.

ERV: David said, “While the baby was still living, I cried and refused to eat because I thought, ‘Who knows? Maybe the LORD will feel sorry for me and let the baby live.’

BBE: And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?

MSG: "While the child was alive," he said, "I fasted and wept, thinking GOD might have mercy on me and the child would live.

CEV: David answered: While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, "Who knows? Maybe the LORD will have pity on me and let the child live."

CEVUK: David answered: While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, “Who knows? Perhaps the Lord will have pity on me and let the child live.”

GWV: David answered, "As long as the child was alive, I fasted and cried. I thought, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.’


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “While the child <03206> was still <05750> alive <02416>, I fasted <06684> and wept <01058> because <03588> I thought <0559>, ‘Perhaps <03045> <04310> the Lord <03068> will show pity <02603> and the child <03206> will live <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 12 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran