Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 19 >> 

Assamese: কিন্তু দাসসকলে ইটোৱে সিটোৱে ফুচ-ফুচাই কথা পাতি থকা দেখি, ল’ৰাটিৰ মৃত্যু হ’ল বুলি দায়ূদে বুজি পালে৷ তেওঁ দাসসকলক সুধিলে, “ল’ৰাটিৰ মৃত্যু হ’ল নেকি?” তাতে তেওঁলোকে ক’লে, “হয়, ল’ৰাটি ঢুকাল।”


AYT: Namun, Daud melihat pegawainya berbisik-bisik sehingga mengertilah ia bahwa anak itu sudah mati. Bertanyalah Daud kepada pegawai-pegawainya, "Sudah matikah anak itu?" Jawab mereka, "Ia sudah mati.



Bengali: কিন্তু দাসেরা কানাকানি করছে দেখে দায়ূদ বুঝলেন, ছেলেটা মারা গেছে; দায়ূদ নিজের দাসদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, “ছেলেটা কি মারা গিয়েছে? তারা বলল মারা গিয়েছে৷”

Gujarati: પણ જયારે દાઉદે જોયું કે તેના દાસો ભેગા મળીને એકબીજાના કાનમાં વાતો કરે છે, ત્યારે દાઉદને લાગ્યું કે બાળક મરી ગયું છે. તેણે તેઓને પૂછ્યું કે, "શું બાળક મરી ગયું છે?" તેઓએ જવાબ આપ્યો કે, "હા તે મરી ગયું છે."

Hindi: अपने कर्मचारियों को आपस में फुसफुसाते देखकर दाऊद ने जान लिया कि बच्‍चा मर गया; तो दाऊद ने अपने कर्मचारियों से पूछा, “क्‍या बच्‍चा मर गया?” उन्होंने कहा, “हाँ, मर गया है।”

Kannada: ಸೇವಕರು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಪಿಸುಗುಟ್ಟುವುದನ್ನು ಕಂಡು ದಾವೀದನು ಮಗು ಸತ್ತು ಹೋಯಿತೆಂದು ತಿಳಿದು ಸೇವಕರನ್ನು, <<ಮಗು ಸತ್ತುಹೋಯಿತೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, <<ಹೌದು ಸತ್ತುಹೋಯಿತು>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು

Marathi: पण आपल्या नोकरांची कुजबूज दावीदाने ऐकली त्यावरुन मूल गेल्याचे तो मनोमन उमजला. त्याने नोकरांना विचारले, मूल गेले का? नोकरांनी होय म्हणून उत्तर दिले.

Odiya: ମାତ୍ର ଦାଉଦ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ଫୁସ୍‍ଫୁସ୍‍ ହେଉଥିବାର ଦେଖି ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ, ବାଳକ ମରିଅଛି; ଏଣୁ ଦାଉଦ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ବାଳକ ମଲାଣି କି ?" ସେମାନେ କହିଲେ, "ମଲାଣି ।"

Punjabi: ਪਰ ਜਦ ਦਾਊਦ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਦਾਸ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਕਿ ਬਾਲਕ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਸੋ ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਬਾਲਕ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੀ ਮਰ ਗਿਆ ।

Tamil: தாவீது தன்னுடைய வேலைக்காரர்கள் இரகசியமாகப் பேசிக்கொள்கிறதைக் கண்டு, பிள்ளை இறந்துபோனது என்று அறிந்து, தன்னுடைய வேலைக்காரர்களை நோக்கி: பிள்ளை இறந்துபோனதோ என்று கேட்டான்; இறந்துபோனது என்றார்கள்.

Telugu: ఇప్పుడు బిడ్డ చనిపోయాడని చెబితే తనకు తాను ఏదైనా హాని చేసుకొంటాడేమో>> అనుకొన్నారు. వారు బిడ్డ చనిపోయాడన్న సంగతి అతనితో చెప్పడానికి భయపడ్డారు. అయితే దావీదు తన సేవకులు గుసగుసలాడుకోవడం గమనించి బిడ్డ చనిపోయాడని అర్ధం చేసుకొన్నాడు. <<బిడ్డ చనిపోయాడా?>> అని తన సేవకులను అడిగాడు. వారు <<చనిపోయాడు>> అని జవాబిచ్చాడు.

Urdu: पर जब दाऊद ने अपने मुलाज़िमों को आपस में फुसफुसाते देखा तो दाऊद समझ गया कि लड़का मर गया ,सो दाऊद ने अपने मुलाज़िमों से पूँछा, क्या लड़का मर गया ? उन्होंने जवाब दिया ,मर गया ,”


NETBible: When David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David asked his servants, “Is the child dead?” They replied, “Yes, he’s dead.”

NASB: But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."

HCSB: When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants, "Is the baby dead?" "He is dead," they replied.

LEB: But when David saw that his officials were whispering to one another, he realized that the child was dead. "Is the child dead?" David asked them. "Yes, he is dead," they answered.

NIV: David noticed that his servants were whispering among themselves and he realised that the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."

ESV: But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead."

NRSV: But when David saw that his servants were whispering together, he perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead."

REB: David saw his servants whispering among themselves and realized that the boy was dead. He asked, “Is the child dead?” and they answered, “Yes, he is dead.”

NKJV: When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."

KJV: But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

NLT: But when David saw them whispering, he realized what had happened. "Is the baby dead?" he asked. "Yes," they replied.

GNB: When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, “Is the child dead?” “Yes, he is,” they answered.

ERV: David saw his servants whispering and understood that the baby was dead. So David asked his servants, “Is the baby dead?” The servants answered, “Yes, he is dead.”

BBE: But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is.

MSG: David noticed that the servants were whispering behind his back, and realized that the boy must have died. He asked the servants, "Is the boy dead?" "Yes," they answered. "He's dead."

CEV: David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. "Did my son die?" he asked his servants. "Yes, he did," they answered.

CEVUK: David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. “Has my son died?” he asked his servants. “Yes, he has,” they answered.

GWV: But when David saw that his officials were whispering to one another, he realized that the child was dead. "Is the child dead?" David asked them. "Yes, he is dead," they answered.


NET [draft] ITL: When David <01732> saw <07200> that <03588> his servants <05650> were whispering <03907> to one another, he <01732> realized <0995> that <03588> the child <03206> was dead <04191>. So David <01732> asked <0559> his servants <05650>, “Is the child <03206> dead <04191>?” They replied <0559>, “Yes, he’s dead <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 12 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran