Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 9 : 12 >> 

Assamese: তেওঁলোকে ক’লে, “নহয়, আমি সেইবোৰ একো নাজানো। আমাক সকলো কথা খুলি কওঁক।” যিহূৱে তেতিয়া ক’লে, “তেওঁ মোক এই কথা ক’লে যে, যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: “ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত ৰজা হিচাবে মই তোমাক অভিষেক কৰিছোঁ।”


AYT: Mereka berkata, "Itu bohong! Sekarang, beritahukanlah kepada kami!" Lalu, jawabnya, "Begini dan begitu dikatakannya kepadaku: Beginilah TUHAN berfirman: Kuurapi engkau menjadi raja atas Israel.



Bengali: তারা বলল, “এই কথা মিথ্যা, আমাদের সত্যি বল।” তখন তিনি বললেন, “সে আমাকে বলল, সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘ইস্রায়েলের রাজা হিসাবে আমি তোমাকে অভিষেক করলাম’।”

Gujarati: તેઓએ કહ્યું, "ના, અમે નથી જાણતા. તું અમને કહે." ત્યારે યેહૂએ કહ્યું, "તેણે મને આમ કહ્યું, તેણે એ પણ કહ્યું, યહોવાહ એમ કહે છે: મેં તને ઇઝરાયલ પર રાજા તરીકે અભિષિક્ત કર્યો છે.'"

Hindi: उन्होंने कहा, “झूठ है, हमें बता दे।” उसने कहा, “उसने मुझ से कहा तो बहुत, परन्‍तु मतलब यह है ‘यहोवा यों कहता है कि मैं इस्राएल का राजा होने के लिये तेरा अभिषेक कर देता हूँ।’”

Kannada: ಆದರೆ ಅವರು, <<ಅದು ಸುಳ್ಳು, ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸು>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಹುವು, <<ನಿನ್ನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.>>

Marathi: तेव्हा ते सर्व म्हणाले, “नाही, नाही खर काय झाल ते सांग. काय म्हणाला तो?” तेव्हा मग तो तरुण संदेष्टा काय म्हणाला ते येहूने सरदारांना सांगितले. येहू म्हणाला, “तो मला म्हणाला, ‘इस्राएलाचा राजा म्हणून परमेश्वराच्या सांगण्यावरुन मी तुला अभिषेक करत आहे.”

Odiya: ଏଥିରେ ସେମାନେ କହିଲେ, “ଏ ମିଛ; ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ ।” ତହୁଁ ଯେହୂ କହିଲେ, “ସେ ମୋତେ ଏପରି ଏପରି କହିଲା, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ‘ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ରାଜାଭିଷିକ୍ତ କଲୁ ।’”

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਝੂਠਾ ਹੈ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਅਜਿਹਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੋਣ ਲਈ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: அது பொய், அதை எங்களுக்குச் சொல்லும் என்றார்கள். அப்பொழுது அவன்: நான் உன்னை இஸ்ரவேலின்மேல் ராஜாவாக அபிஷேகம்செய்தேன் என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று இன்ன இன்ன பிரகாரமாக என்னிடத்தில் சொன்னான் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు వాళ్ళు <<మాకు తెలియదు. చెప్పు>> అన్నారు. అప్పుడు యెహూ <<అతడు నాతో అదీ ఇదీ మాట్లాడాడు. ఆ తర్వాత అతనింకా <యెహోవా ఇలా చెప్తున్నాడు, నేను నిన్ను ఇశ్రాయేలు మీద రాజుగా అభిషేకం చేశాను> అన్నాడు>> అని చెప్పాడు.


NETBible: But they said, “You’re lying! Tell us what he said.” So he told them what he had said. He also related how he had said, “This is what the Lord says, ‘I have designated you as king over Israel.’”

NASB: They said, "It is a lie, tell us now." And he said, "Thus and thus he said to me, ‘Thus says the LORD, "I have anointed you king over Israel."’"

HCSB: But they replied, "That's a lie! Tell us!" So Jehu said, "He talked to me about this and that and said, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"

LEB: They said, "That’s not an answer. Please tell us." Jehu replied, "We talked for a while, and he said to me, ‘This is what the LORD says: I have anointed you king of Israel.’"

NIV: "That’s not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’"

ESV: And they said, "That is not true; tell us now." And he said, "Thus and so he spoke to me, saying, 'Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.'"

NRSV: They said, "Liar! Come on, tell us!" So he said, "This is just what he said to me: ‘Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.’"

REB: “That is no answer!” they replied. “Tell us what happened.” “I shall tell you exactly what he said: ‘This is the word of the LORD: I anoint you king over Israel.’”

NKJV: And they said, "A lie! Tell us now." So he said, "Thus and thus he spoke to me, saying, ‘Thus says the LORD: "I have anointed you king over Israel."’"

KJV: And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.

NLT: "You’re lying," they said. "Tell us." So Jehu told them what the man had said and that at the LORD’s command he had been anointed king over Israel.

GNB: “No we don't!” they replied. “Tell us what he said!” “He told me that the LORD proclaims: ‘I anoint you king of Israel.’”

ERV: The officers said, “No, tell us the truth. What did he say?” Jehu told the officers what the young prophet said. Jehu said, “He said a few things and then he said, ‘This is what the LORD says: I have anointed you to be the new king over Israel.’”

BBE: And they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.

MSG: "That's a lie!" they said. "Tell us what's going on." He said, "He told me this and this and this--in effect, 'GOD's word: I anoint you king of Israel!'"

CEV: "No, we don't. What did he say?" they asked. "He had a message from the LORD," Jehu replied. "He said that the LORD has chosen me to be the next king of Israel."

CEVUK: “No, we don't. What did he say?” they asked. “He had a message from the Lord,” Jehu replied. “He said that the Lord has chosen me to be the next king of Israel.”

GWV: They said, "That’s not an answer. Please tell us." Jehu replied, "We talked for a while, and he said to me, ‘This is what the LORD says: I have anointed you king of Israel.’"


NET [draft] ITL: But they said <0559>, “You’re lying <08267>! Tell <05046> us what he said <0559>.” So he told them what he had said <0559>. He also related how he had said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘I have designated <04886> you as king <04428> over <0413> Israel <03478>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 9 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran