Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 30 >> 

Assamese: কিন্তু ল’ৰাৰ মাকে ক’লে, “জীৱিত যিহোৱা আৰু আপোনাৰ শপত খাই কওঁ, মই আপোনাক এৰি নাযাওঁ।” সেয়ে ইলীচাই উঠি মহিলাগৰাকীৰ পাছে পাছে যাবলৈ ধৰিলে।


AYT: Kata Ibu anak itu, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkanmu." Lalu, bangkitlah Elisa untuk berjalan mengikutinya.



Bengali: তখন ছেলেটির মা বললেন, “জীবন্ত সদাপ্রভুর ও আপনার প্রাণের দিব্যি, আমি আপনাকে ছাড়ব না।” কাজেই ইলীশায় উঠে তাঁর পিছনে পিছনে চললেন।

Gujarati: પણ બાળકની માતાએ કહ્યું, "યહોવાહના સમ, તમારા સમ, હું તમને છોડવાની નથી." આથી એલિશા ઊઠયો અને તેની સાથે ગયો.

Hindi: तब लड़के की माँ ने एलीशा से कहा, “यहोवा के और तेरे जीवन की शपथ मैं तुझे न छोड़ूंगी।” तो वह उठकर उसके पीछे पीछे चला।

Kannada: ಆದರೂ ಹುಡುಗನ ತಾಯಿ, <<ಯೆಹೋವನಾಣೆ, ನಿನ್ನ ಜೀವದಾಣೆ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಎಲೀಷನು ಆಕೆಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟನು.

Marathi: पण मुलाच्या आईने म्हटले, “परमेश्वराची आणि तुमची शपथ मी तुम्हाला सोडणार नाही!”तेव्हा अलीशा उठला आणि तिच्या मागून निघाला.

Odiya: ଏଥିରେ ବାଳକର ମାତା କହିଲା, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିବି ନାହିଁ ।” ତେଣୁ ଇଲୀଶାୟ ଉଠି ତାହାର ପଛେ ପଛେ ଗଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀ, “ਜੀਉਂਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਤੇ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗੀ ।” ਸੋ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਿਆ ।

Tamil: சிறுவனின் தாயோ: நான் உம்மை விடுவதில்லை என்று கர்த்தரின் ஜீவனையும் உம்முடைய ஜீவனையும் கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றாள்; அப்பொழுது அவன் எழுந்திருந்து அவள் பின்னே போனான்.

Telugu: కానీ ఆ పిల్లవాడి తల్లి <<యెహోవా ప్రాణం మీదా, నీ ప్రాణం మీదా ఒట్టేసి చెప్తున్నా, నేను మాత్రం నిన్ను వదలను>> అంది. కాబట్టి ఎలీషా లేచి ఆమెతో కూడా వెళ్ళాడు.


NETBible: The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.

NASB: The mother of the lad said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.

HCSB: The boy's mother said to Elisha , "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he got up and followed her.

LEB: The boy’s mother said, "I solemnly swear, as the LORD and you live, I will not leave without you." So Elisha got up and followed her.

NIV: But the child’s mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.

ESV: Then the mother of the child said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he arose and followed her.

NRSV: Then the mother of the child said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave without you." So he rose up and followed her.

REB: But the mother cried, “As the LORD lives, your life upon it, I shall not leave you.” So he got up and followed her.

NKJV: And the mother of the child said, " As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her.

KJV: And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

NLT: But the boy’s mother said, "As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me." So Elisha returned with her.

GNB: The woman said to Elisha, “I swear by my loyalty to the living LORD and to you that I will not leave you!” So the two of them started back together.

ERV: But the child’s mother said, “I promise, as the LORD lives and as you live, I will not leave without you!” So Elisha got up and followed her.

BBE: But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

MSG: The boy's mother said, "As sure as GOD lives and you live, you're not leaving me behind." And so Gehazi let her take the lead, and followed behind.

CEV: But the boy's mother said to Elisha, "I swear by the living LORD and by your own life that I won't leave without you." So Elisha got up and went with them.

CEVUK: But the boy's mother said to Elisha, “I swear by the living Lord and by your own life that I won't leave without you.” So Elisha got up and went with them.

GWV: The boy’s mother said, "I solemnly swear, as the LORD and you live, I will not leave without you." So Elisha got up and followed her.


NET [draft] ITL: The mother <0517> of the child <05288> said <0559>, “As certainly as the Lord <03068> lives <02416> and as you live <02416>, I will not <0518> leave <05800> you.” So Elisha got up <06965> and followed <0310> her back <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran