Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 28 >> 

Assamese: মহিলাগৰাকীয়ে ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু, মই জানো আপোনাৰ ওচৰত এটি ল’ৰা খুজিছিলোঁ? মই জানো আপোনাক কোৱা নাছিলো, ‘মোক মিছা আশা নিদিব’?”


AYT: Kata perempuan itu, "Apakah aku meminta seorang anak laki-laki kepada tuanku?" Bukanlah aku telah berkata, 'Jangan memberiku harapan kosong.'



Bengali: তখন স্ত্রীলোকটি বললেন, “আমার প্রভুর কাছে আমি কি ছেলে চেয়েছিলাম? আমি কি আপনাকে বলি নি যে, আমার সাথে ছলনা করবেন না?”

Gujarati: પછી તે સ્ત્રી બોલી, "મારા માલિક! શું મેં તમારી પાસે દીકરો માંગ્યો હતો? શું મેં નહોતું કહ્યું કે, મને છેતરશો નહિ'?"

Hindi: तब वह कहने लगी, “क्‍या मैं ने अपने प्रभु से पुत्र का वर माँगा था? क्‍या मैं ने न कहा था मुझे धोखा न दे?”

Kannada: ಆಕೆಯು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, <<ನನಗೆ ಮಗನು ಬೇಕೆಂದು ಸ್ವಾಮಿಯಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನೇ? <ವಂಚಿಸಬಾರದೆಂದು> ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದಳು.

Marathi: तेव्हा ती म्हणाली, “माझ्या स्वामी, मी तुझ्याजवळ मुलगा मागितला होता काय?. ‘मला फसवू नको’ असे मी म्हटले नव्हते काय?”

Odiya: ଏଥିରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, “ମୋ' ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମୁଁ କ'ଣ ପୁତ୍ର ମାଗିଥିଲି ? ମୁଁ କି କହି ନ ଥିଲି, ‘ମୋତେ ପ୍ରତାରଣା ନ କର ?’”

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਬੋਲੀ, “ਕੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਤਰ ਮੰਗਿਆ ਸੀ ? ਕੀ ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਵੀਂ ? ”

Tamil: அப்பொழுது அவள், என் ஆண்டவனே எனக்கு ஒரு மகன் வேண்டும் என்று நான் உம்மிடத்தில் கேட்டேனா? என்னை ஏமாற்றவேண்டாம் என்று நான் சொல்லவில்லையா என்றாள்.

Telugu: అప్పుడు ఆమె <<ప్రభూ, కొడుకు కావాలని నేను నిన్ను అడిగానా? నాతో అసత్యం పలుక వద్దు అనలేదా?>> అంది.


NETBible: She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”

NASB: Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?"

HCSB: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?'"

LEB: The woman said, "I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’"

NIV: "Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?"

ESV: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"

NRSV: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not mislead me?"

REB: “My lord,” she said, “did I ask for a son? Did I not beg you not to raise my hopes and then dash them?”

NKJV: So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?"

KJV: Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

NLT: Then she said, "It was you, my lord, who said I would have a son. And didn’t I tell you not to raise my hopes?"

GNB: The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”

ERV: Then she said, “Sir, I never asked for a son. I told you, ‘Don’t trick me!’”

BBE: Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?

MSG: Then she spoke up: "Did I ask for a son, master? Didn't I tell you, 'Don't tease me with false hopes'?"

CEV: The woman said, "Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son."

CEVUK: The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”

GWV: The woman said, "I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’"


NET [draft] ITL: She said <0559>, “Did I ask <07592> my master <0113> for a son <01121>? Didn’t <03808> I say <0559>, ‘Don’t <03808> mislead <07952> me?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran