Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 22 : 16 >> 

Assamese: “যিহোৱাই এই কথা কৈছে, ‘চোৱা, যিহূদাৰ ৰজাই পুস্তকখনত লিখা যি সকলো কথা পঢ়িলে, মই সেই অনুসাৰেই এই ঠাই আৰু ইয়াৰ লোকসকলৰ ওপৰত অমঙ্গল আনিম।


AYT: 'Beginilah firman TUHAN, 'Ketahuilah Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya seperti perkataan kitab yang telah dibaca Raja Yehuda.



Bengali: “সদাপ্রভু এই কথা বলেছেন, ‘দেখো, আমি এই জায়গার উপর ও তার লোকদের উপর যিহূদার রাজা বইটিতে লেখা যা কিছু পড়া হয়েছে আমি সেই মতই প্রত্যেকটা বিপদ নিয়ে আসব।

Gujarati: "યહોવાહ એવું કહે છે, "જુઓ, યહૂદિયાના રાજાએ આ બધાં વચનો તે પુસ્તકમાં વાંચ્યાં તે પ્રમાણે, હું આ દેશ અને તેના રહેવાસીઓ પર આપત્તિ લાવીશ.

Hindi: ‘यहोवा यों कहता है, कि सुन, जिस पुस्‍तक को यहूदा के राजा ने पढ़ा है, उसकी सब बातों के अनुसार मैं इस स्‍थान और इसके निवासियों पर विपत्‍ति डालना चाहता हूँ।

Kannada: ಯೆಹೋವನು, <ಈ ದೇಶದ ಮೇಲೆಯೂ ಮತ್ತು ಜನರ ಮೇಲೆಯೂ ಯೆಹೂದದ ಅರಸನು ಓದಿಸಿದ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುವನು.

Marathi: “परमेश्वराचे म्हणणे आहे की, हा प्रदेश आणि तेथे राहणारे लोक यांच्यावर आता मी अरिष्ट आणणार आहे. यहूदाच्या राजाने त्या पुस्तकात वाचली तीच संकटे येतील.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନ ଉପରେ ଓ ତନ୍ନିବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅମଙ୍ଗଳ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଯିହୁଦାର ରାଜା ଏହି ପୁସ୍ତକର ଯେଉଁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ପାଠ କରିଅଛି, ସେହି ସମସ୍ତ ଘଟାଇବା ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਇਸ ਥਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਪੜ੍ਹੀ ਹੈ ।

Tamil: இதோ, யூதாவின் ராஜா, வாசித்த புத்தகத்தின் வார்த்தைகளிலெல்லாம் எழுதப்பட்டிருக்கிற பொல்லாப்பை நான் இந்த இடத்தின்மேலும், அதின் குடிமக்களின்மேலும் வரச்செய்வேன்.

Telugu: యెహోవా చెప్పేదేమంటే, యూదా రాజు చదివించిన గ్రంథంలో రాసి ఉన్న కీడంతా, ఏదీ విడిచి పెట్టకుండా నేను ఈ స్థలం మీదకీ, దాని పౌరుల మీదకీ రప్పిస్తాను.


NETBible: “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.

NASB: thus says the LORD, "Behold, I bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.

HCSB: This is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the words of the book that the king of Judah has read,

LEB: ’This is what the LORD says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.

NIV: ‘This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.

ESV: Thus says the LORD, behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.

NRSV: Thus says the LORD, I will indeed bring disaster on this place and on its inhabitants—all the words of the book that the king of Judah has read.

REB: that this is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and its inhabitants as foretold in the scroll which the king of Judah has read,

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants––all the words of the book which the king of Judah has read––

KJV: Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read:

NLT: ‘This is what the LORD says: I will destroy this city and its people, just as I stated in the scroll you read.

GNB: the following message from the LORD: “I am going to punish Jerusalem and all its people, as written in the book that the king has read.

ERV: ‘The LORD says this: I am bringing trouble on this place and on the people who live here. These are the troubles that are mentioned in the book that the king of Judah read.

BBE: These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;

MSG: that I'm on my way to bring the doom of judgment on this place and this people. Every word written in the book read by the king of Judah will happen.

CEV: "Josiah, I am the LORD! And I will see to it that this country and everyone living in it will be destroyed. It will happen just as this book says.

CEVUK: “Josiah, I am the Lord! And I will see to it that this country and everyone living in it will be destroyed. It will happen just as this book says.

GWV: ’This is what the LORD says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.


NET [draft] ITL: “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: ‘I am about to bring <0935> disaster <07451> on <0413> this <02088> place <04725> and its residents <03427>, the details <03605> of which are recorded <01697> in the scroll <05612> which <0834> the king <04428> of Judah <03063> has read <07121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 22 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran