Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 2 : 12 >> 

Assamese: ইলীচাই তাকে দেখি চিঞঁৰি উঠিল, “মোৰ পিতৃ, হে মোৰ পিতৃ, ইস্ৰায়েলৰ ৰথ আৰু অশ্বাৰোহীসকল!” তাৰ পিছত ইলীচাই এলিয়াক পুণৰ দেখা নাপালে। তেতিয়া তেওঁ নিজৰ কাপোৰ ধৰি ফালি দুডোখৰ কৰিলে।


AYT: Melihat itu, Elisa berteriak, "Bapaku!Bapaku! Kereta Israel dan orang-orangnya yang berkuda!" Lalu, ia tidak dapat melihat lagi sehingga ia merenggutkan pakaiannya dan mengoyakkannya menjadi dua koyakan.



Bengali: আর ইলীশায় তা দেখে চিৎকার করে বললেন, “হে আমার পিতা, হে আমার পিতা, হে ইস্রায়েলের সমস্ত রথ ও তার ঘোড়াচালকরা।” পরে তিনি আর তাঁকে দেখতে পেলেন না; তখন তিনি নিজের কাপড় ধরে ছিঁড়ে দুভাগ করলেন।

Gujarati: એલિશાએ તે જોયું, તેણે બૂમ પાડી, "ઓ મારા બાપ રે, ઓ મારા બાપ રે! ઇઝરાયલના રથો અને તેમના ઘોડેસવારો!" પછી એલિશાએ એલિયાને જોયો નહિ. અને એલિશાએ પોતાનો ઝભ્ભો ફાડીને તેના બે ટુકડાં કરી નાખ્યા.

Hindi: और उसे एलीशा देखता और पुकारता रहा, “हाय मेरे पिता ! हाय मेरे पिता ! हाय इस्राएल के रथ और सवारो !” जब वह उसको फिर देख न पड़ा, तब उसने अपने वस्‍त्र फाड़े और फाड़कर दो भाग कर दिए।

Kannada: ಎಲೀಷನು ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ, <<ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ರಥಾರಥಾಶ್ವಗಳಾಗಿದ್ದವನೇ>> ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು. ಎಲೀಯನು ತನಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಎರಡು ತುಂಡುಮಾಡಿದನು.

Marathi: अलीशाने हे पाहून मोठ्याने ओरडला, “माझ्या बापा! माझ्या बापा! इस्राएलचा रथ आणि त्याचे घोडे स्वार!” त्याने एलीयाला पुन्हा पाहीले नाही. आणि त्याने आपली वस्रे धरुन फाडली व त्याचे दोन तुकडे केले.

Odiya: ଆଉ ଇଲୀଶାୟ ତାହା ଦେଖି ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରରେ କହିଲେ, “ହେ ଆମ୍ଭ ପିତଃ, ହେ ଆମ୍ଭ ପିତଃ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲର ରଥ ଓ ତହିଁର ଅଶ୍ୱାରୋହୀଗଣ !” ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ; ଏଣୁ ସେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧରି ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ କରି ଚିରିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਅਲੀਸ਼ਾ ਉੱਚੀ ਦਿੱਤੀ ਬੋਲਿਆ, “ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ! ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰੱਥ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰਥੀ !” ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਦੋ ਹਿੱਸੇ ਕੀਤੇ ।

Tamil: அதை எலிசா கண்டு: என் தகப்பனே, என் தகப்பனே, இஸ்ரவேலுக்கு இரதமும் குதிரைவீரருமாக இருந்தவரே என்று புலம்பினான்; அவனை அதற்குப் பிறகு காணாமல், தன் உடையைப் பிடித்து இரண்டு துண்டாகக் கிழித்தான்.

Telugu: ఎలీషా అది చూసి, <<నా తండ్రీ, నా తండ్రీ, ఇశ్రాయేలుకి రథాలూ, వాళ్ళ రౌతులు నువ్వే>> అని కేక పెట్టాడు. ఆ తర్వాత ఏలీయా అతనికి మళ్ళీ కనిపించలేదు. అప్పుడు ఎలీషా తాను కట్టుకున్న వస్త్రం తీసుకుని దానిని రెండు ముక్కలుగా చేశాడు.


NETBible: While Elisha was watching, he was crying out, “My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!” Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.

NASB: Elisha saw it and cried out, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw Elijah no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

HCSB: As Elisha watched, he kept crying out, "My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!" Then he never saw Elijah again. He took hold of his own clothes and tore them into two pieces.

LEB: When Elisha saw this, he cried out, "Master! Master! Israel’s chariot and horses!" When he couldn’t see Elijah anymore, he grabbed his own garment and tore it in two to show his grief.

NIV: Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.

ESV: And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

NRSV: Elisha kept watching and crying out, "Father, father! The chariots of Israel and its horsemen!" But when he could no longer see him, he grasped his own clothes and tore them in two pieces.

REB: At the sight Elisha cried out, “My father, my father, the chariot and the horsemen of Israel!” and he saw him no more. He clutched hold of his mantle and tore it in two.

NKJV: And Elisha saw it , and he cried out, "My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!" So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.

KJV: And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

NLT: Elisha saw it and cried out, "My father! My father! The chariots and charioteers of Israel!" And as they disappeared from sight, Elisha tore his robe in two.

GNB: Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.

ERV: Elisha saw it, and shouted, “My father! My father! The chariot of Israel and his horses!” Elisha never saw Elijah again. Elisha grabbed his own clothes and tore them in two to show his sadness.

BBE: And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief.

MSG: Elisha saw it all and shouted, "My father, my father! You--the chariot and cavalry of Israel!" When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces.

CEV: Elisha saw this and shouted, "Israel's cavalry and chariots have taken my master away!" After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.

CEVUK: Elisha saw this and shouted, “Israel's cavalry and chariots have taken my master away!” After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.

GWV: When Elisha saw this, he cried out, "Master! Master! Israel’s chariot and horses!" When he couldn’t see Elijah anymore, he grabbed his own garment and tore it in two to show his grief.


NET [draft] ITL: While Elisha <0477> was watching <07200>, he <01931> was crying out <06817>, “My father <01>, my father <01>! The chariot <07393> and horsemen <06571> of Israel <03478>!” Then he could no <03808> longer <05750> see <07200> him. He grabbed <02388> his clothes <0899> and tore <07167> them in two <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 2 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran