Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 1 : 6 >> 

Assamese: এইবোৰৰ পৰা কোনো কোনো এফলীয়া হৈ অনৰ্থক কথাৰ বাবে বিপথে গ’ল৷


AYT: Beberapa orang telah menyimpang dari tujuan ini dan tersesat dalam pembicaraan yang sia-sia.



Bengali: কিছু লোক এই আসল বিষয় থেকে সরে গিয়ে নিজেদের মনগড়া বাজে কথাবার্তায় ভ্রান্ত হয়ে বিপথে গেছে।

Gujarati: આ બાબતો પર લક્ષ ન રાખવાથી કેટલાક ભટકી જઈને નકામી વાતો કરવા લાગ્યા.

Hindi: इनको छोड़कर कितने लोग फिरकर बकवाद की ओर भटक गए हैं,

Kannada: ಕೆಲವರು ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ವಿಚಾರಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: ചിലർ ഇവ വിട്ടുമാറി വൃഥാവാദത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞു

Marathi: या गोष्टी सोडून कित्येकजण व्यर्थ बोलण्याकडे वळले आहेत.

Odiya: ତାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ; କେହି କେହି ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନ କରି ଅସାର କଥାରେ ଆସକ୍ତ ହୋଇ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି;

Punjabi: ਅਤੇ ਕਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕ ਕੇ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜ ਗਏ ਹਨ ।

Tamil: இவைகளைச் சிலர் பார்க்காமல் வீண்பேச்சுக்கு இடம்கொடுத்து விலகிப்போனார்கள்.

Telugu: కొంతమంది వీటి నుండి తొలగిపోయి పనికిమాలిన కబుర్లకు దిగారు.

Urdu: इनको छोड़ कर कुछ शख्स बेहूदा बकवास की तरफ मुतवज्जह हो गए,


NETBible: Some have strayed from these and turned away to empty discussion.

NASB: For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

HCSB: Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.

LEB: from which some have deviated, [and] have turned away into fruitless discussion,

NIV: Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.

ESV: Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,

NRSV: Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,

REB: Through lack of these some people have gone astray into a wilderness of words.

NKJV: from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

KJV: From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

NLT: But some teachers have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time arguing and talking foolishness.

GNB: Some people have turned away from these and have lost their way in foolish discussions.

ERV: But some have missed this key point in their teaching and have gone off in another direction. Now they talk about things that help no one.

EVD: Some people have not done these things. They have wandered away, and now they talk about things that are worth nothing.

BBE: From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;

MSG: Those who fail to keep to this point soon wander off into cul-de-sacs of gossip.

Phillips NT: Some seem to have forgotten this and to have lost themselves in endless words.

CEV: There are some who have given up these for nothing but empty talk.

CEVUK: There are some who have given up these for nothing but empty talk.

GWV: Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions.


NET [draft] ITL: Some <5100> have strayed <795> from these and turned away <1624> to <1519> empty discussion <3150>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timothy 1 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran